Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Naar overzicht van alle forums

Er is geen maagdelijke geboorte te vinden in de Tenach

  • Eliyahu

    Bs'd

    Het NT brengt OT profetieen waarvan het beweerd dat ze messiaans zijn en vervuld zijn door JC.

    Laten we eens een wat nadere blik werpen op deze profetieen.

    De eerste vinden we in Matt 1:21; “Zij zal een zoon baren en gij zult Hem de naam Jezus geven. Want Hij is het, die zijn volk zal redden van hun zonden. Dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden hetgeen de Here door de profeet gesproken heeft, toen hij zeide:

    Zie, de maagd zal zwanger worden en een zoon baren, en men zal Hem de naam Immanuël geven, hetgeen betekent: God met ons.”

    Deze profetie is te vinden in Jesaja 7:14; “Daarom zal de Here zelf u een teken geven: Zie, de jonkvrouw zal zwanger worden en een zoon baren; en zij zal hem de naam Immanuël geven.”

    We zien hier dat in Jesaja gesproken word over een jonge vrouw, en niet over een maagd. Het is natuurlijk heel wat normaler dat een jonge vrouw zwanger wordt dan dat een maagd zwanger wordt. Maar de profeet Jesaja spreekt duidelijk over een jonge vrouw en niet over een maagd. Daarom geeft het Nieuwe Testament deze profetie vekeerd weer. De Staten Vertaling zegt in Jesaja 7:14 maagd, maar dit is een foutieve vertaling. Het Hebreeuwse woord in Jesaja 7:14 dat de Staten Vertaling vertaalt als maagd is almah. In het Hebreeuws betekent almah meisje, jonge vrouw, dat kan een maagd zijn, maar het hoeft niet. Daarom is het woord maagd in Jesaja 7:14 een verkeerde vertaling. Het Hebreeuwse woord voor maagd is betulah, dat woord is bijvoorbeeld gebruikt wanneer de heilige Thora spreekt over Rebecca in Genesis 24:16 “… een maagd, met wie geen man gemeenschap had gehad.”

    Dit feit is erkend door vele christelijke bijbelvertalers, bijvoorbeeld “The New English Bible”, “The Good News Bible”, and “The Revised Standard Version” hebben dit vers op de juiste wijze vertaald, en niet als een maagd. De nederlandse Nieuwe Wereld Vertaling vertaald almah met meisje, en de Leidsche

    Vertaling en de Prof. Obbink vertaling vertalen almah in Jesaja 7:14 met jonge vrouw.

    .

    Dus het Nieuwe Testament heeft het Oude Testament verkeerd geciteerd.

    .

    In het Oude Testament is nergens een profetie te vinden dat de messias geboren zal worden uit een maagd. In feite, nergens in het Oude Testament baart een maagd een kind. Dit concept is alleen te vinden in de heidense mythologie.

    En als we kijken naar deze tekst in de juiste context, wanneer we het hele hoofdstuk Jesaja 7 lezen, dan zien we dat deze tekst niet verwijst naar de komst van de messias. Dit hoofdstuk vertelt over G.d die een teken geeft aan Achaz, dat hij rust zal hebben in zijn dagen.

    Dit hoofdstuk heeft totaal niets te maken met de messias.

    Deze feiten worden toegegeven door de christelijke dr Talstra, prof Oud Testament aan de Vrije Universiteit te Amsterdam. Hij verwaardige zich een reactie te schrijven op mijn homepage, en daarin schrijft hij o.a. het volgende:

    “Wat betreft het citaat van Jes. 7,14 in Mth. 1,22 heeft Silver eenvoudig gelijk: het Hebreeuws heeft: ‘jonge vrouw’, de Mth. tekst heeft ‘parthenos’: maagd. Geen exegeet zal dat tegenspreken.”

    En ook: “Vervolgens: ook christelijke oudtestamentici zullen zeggen dat Jes. 7 gaat over een prins uit de lijn van David ergens in de 8e eeuw v. Chr. Dat is wat de tekst beschrijft.”

    Voor de hele verhandeling van prof dr Talstra, zie hier: www.geocities.com/bergZion/Talstra.htm

    Dus het NT verzint sprookjes.

  • hjb

    Als je de LXX (Septuaginta, griekse vertaling Tenach) bekijkt zul je zien dat almah daar vertaald wordt met parthenos, dat wel maagd betekent.

    Het probleem is dus dat de NT-schrijvers citeren uit de LXX.

    De maagdelijke geboorte is dus te vinden in de LXX.

  • Frederik D

    De LXX is aldus gezaghebbender dan de MT.

    Je kunt dus beter Grieks leren dan Hebreeuws.

  • M*j*r**

    Laat ik het eens met je eens zijn. Geen maagdelijke geboorte.

    De mythische maagdelijke geboorte

    Beide evangelieschrijvers zijn het er over eens dat Jezus is geboren uit de maagd Maria (Mat. 1:18-25, Luc. 1:26-38). Matteüs wil hiermee een oude ‘profetie’ (Jes. 7:14) tot vervulling brengen: “'De maagd zal zwanger zijn en een zoon baren, en men zal hem de naam Immanuël geven,' wat in onze taal betekent ‘God met ons’.”. Buiten het feit om dat Jezus geen Immanuël heette, is hier sprake van een vertaalfout. In de oorspronkelijk tekst uit Jesaja staat namelijk dat een jonge vrouw (almah in Hebreeuws) zwanger zou worden, niet een maagd (bethulah in Hebreeuws). Almah is in de Septuaginta (de Griekse vertaling van het Oude Testament) vertaald met parthenos, wat een sterke associatie heeft met maagdelijkheid. Aangezien dit de tekst was die Matteüs voor handen had, meende hij (onterecht dus) dat Jezus geboren moest worden uit een maagd. De meeste moderne vertalingen vertalen almah uit Jes. 7:14 dan ook als jonge vrouw, maar in de Statenvertaling komt de onjuiste vertaling met maagd nog voor.

    Naast de punten dat Jezus nooit Immanuël genoemd werd en dat almah ten onrechte vertaald is met maagd, is er nog een groter probleem met deze ‘profetie’: ze is uit haar context gerukt. Wie ook de context leest, ziet dat het hier om een teken gaat aan Achaz, koning van Juda, dat hij niet verslagen zal worden door de koningen Resin en Pekach. De naam Immanuël, God met ons, bevestigt deze belofte van God. Jezus' geboorte is ongeveer zeven eeuwen te laat voor dit teken. Opmerkelijk genoeg spreekt Lucas elders in zijn evangelie impliciet de maagdelijke ontvangenis tegen door te spreken over Jezus' moeder en vader (2:33, 2:48). Sommige kopieerders van de manuscripten van dit evangelie is dit ook opgevallen, zodat ze “zijn vader en moeder” hebben veranderd in “Jozef en zijn moeder”. De oudste manuscripten laten zien dat deze ingreep onterecht is. Ook Paulus lijkt niet op de hoogte te zijn van de maagdelijke geboorte (Rom. 1:3, 8:3).

    Een maagdelijke geboorte, een kind geboren uit een god enerzijds en een menselijke vrouw anderzijds, is een veelvoorkomend mythologisch concept. Het kwam veel voor in de heidense cultuur waarin het verhaal ontstaan is. Voorbeelden daarvan zijn de moeders van de farao's, Plato, Alexander de Grote, Apollonius, Perseus, Horus en Hercules. De tweede-eeuwse kerkvader en apologeet Justinus was zich ook van deze gelijkenissen bewust en deed ze af als het werk van de duivel. Het lijkt er dan ook op dat de maagdelijke geboorte een invoeging is om Jezus te kunnen laten concurreren met andere godmensen.

    Bron (eigenlijk één van de vele) :

    http://www.deatheist.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=154:wat-gedachten-bij-het-kerstverhaal&catid=2:artikelen&Itemid=3

  • M*j*r**

    O ja, en Philippus wist het ook

    Uit het evangelie van Phillipus:

    17

    Sommigen zeggen:

    'Maria is bevrucht door de Heilige Geest.

    Ze dwalen.

    Ze weten niet wat ze zeggen.

    Wanneer is een vrouw ooit zwanger geworden door een vrouw?

    Maria is de reine maagd

    die door geen macht is bezoedeld.

    Ze is een onaantastbaar heiligdom voor de Hebreeën

    dat zijn de apostelen en apostolischen.

    Deze maagd is door geen enkele macht bezoedeld.

    De machten hebben alleen zichzelf bevlekt.

    De Heer zou niet gezegd hebben:

    'Mijn Vader die in de hemel is"

    als hij niet ook nog een andere vader zou hebben

    hij zou dan eenvoudig 'mijn Vader hebben gezegd.

  • Eliyahu

    hjb Schreef:

    ——————————————————-

    > Als je de LXX (Septuaginta, griekse vertaling

    > Tenach) bekijkt zul je zien dat almah daar

    > vertaald wordt met parthenos, dat wel maagd

    > betekent.

    >

    > Het probleem is dus dat de NT-schrijvers citeren

    > uit de LXX.

    >

    > De maagdelijke geboorte is dus te vinden in de

    > LXX.

    En ook in de Vulgata, en ook in de Staten Vertaling, en in een hele boel andere vertalingen, maar niet in de hebreeuwse bijbel.

    En over die LXX:

    Van de zeven keer dat het woord “almah” voorkomt in de hebreeuwse bijbel vertaalt de LXX het vier keer als “jonge vrouw”, één keer als “jeugd” of “jeugdige”, en slechts twee keer als “maagd”, waaronder Jesaja 7:14.

    Dus de vertalers van de LXX wisten heel goed wat “almah” betekent, namelijk “jonge vrouw”. Maar waarom staat er dan in Jes 7:14 “maagd”? Waarschijnlijk christelijke corruptie.

    De betekenis van “parthenos” in de LXX is ook niet éénduidig, want na de verkrachting van Dinah in Genesis 34 wordt ze nog steeds “parthenos” genoemd, terwijl ze dan dus overduidelijk geen maagd meer is.

    En natuurlijk is de LXX totaal onbetrouwbaar:

    Hier zijn een paar uitreksels uit de online Catholic Encyclopedia, hier te vinden:

    http://www.newadvent.org/cathen/ uit de entry Sepuagint, die de betrouwbaarheid van de LXX aantonen:

    The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion).

    On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in.

    The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text.

    Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint.

    Dus de LXX is niet meer wat hij geweest is, en kan nu niet meer gebruikt worden om wat dan ook aan te tonen.

  • Eliyahu

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > De LXX is aldus gezaghebbender dan de MT.

    >

    > Je kunt dus beter Grieks leren dan Hebreeuws.

    Bs'd

    Hoe kom je op het krankzinnige idee dat een vertaling beter is dan het origineel???