Ben J.E. van Noort Schreef:
——————————————————-
> Dag Eliyahu,
>
> Misschien heb ik iets gemist, maar ik kan me niet
> aan de indruk onttrekken dat de kern van het
> messiaans karakter van Jesaja 53 staat in vers
> 9-10. Daar gaat het erover dat die knecht "geen
> onrecht heeft gedaan en geen bedrog in zijn mond
> is geweest".
Bs'd
Ik ben bang dat je ten prooi gevallen bent aan corrupte christelijke bijbelvertalingen.
Sommige gecorrupteerde nederlandse bijbelvertalingen zeggen in vers 9 van Jesaja 53 dat de knecht “geen onrecht” begaan had. Het woord daar vertaald met onrecht is “chamas”, en dat betekent: “geweld”.
Er zijn bijbelvertalingen die op dat punt niet gecorrupteerd zijn en dat correct weergeven. Bijvoorbeeld de Groot Nieuws Bijbel: “9 Bij misdadigers werd hij begraven, hij kreeg het graf van een booswicht. Toch had hij geen geweld gepleegd,
en aan bedrog zich niet schuldig gemaakt."
Ook de Nieuwe Wereld Vertaling geeft dit goed weer: “9 En hij zal zijn grafstede zelfs bij de goddelozen stellen, en bij de rijke klasse in zijn dood, ondanks het feit dat hij geen geweld had gepleegd en er geen bedrog in zijn mond was.”
Hier is de Leidse Vertaling: “bij goddelozen werd zijn graf gesteld, bij onderdrukkers zijn grafheuvel, hoewel hij geen geweld had gepleegd, en er geen bedrog in zijn mond was.”
Maar het feit dat de knecht geen geweld gebruikt heeft dat past natuurlijk niet zo goed bij JC die met een zweep het het hele tempelplein schoongeveegd heeft, en “geen onrecht” past natuurlijk veel beter, en daarom worden de vertalingen aangepast aan de christelijke leer.
Maar het woord “chamas” betekent toch echt “geweld”, en geen onrecht.
En dat weten de vertalers van de staten vertaling die in Jesaja 53 “onrecht” zeggen in plaats van geweld ook heel goed, kijk bijvoorbeeld in Richteren 9:24, daar wordt ook het woord “chamas” gebruikt: "Opdat het GEWELD, aan de zeventig zonen van Jerubbaal, kwame, en opdat hun bloed gelegd wierd op Abimelech,"
En ook in II Sam 22:3 wordt “chamas” gebruikt: “Van GEWELD hebt gij mij verlost”.
En ook in Job 19:7 komt het woord “chamas” voor: “Zie ik roep GEWELD”.
Maar zie hier dan ook de kanttekeningen van de Staten Vertaling bij Jesaja 53:9;
“ geen onrecht gedaan heeft, Of, geen geweld, maar integendeel, oprecht, rechtvaardig en eenvoudig gehandeld en gewandeld heeft, zo in woorden als in werken.”
Dus met een omweg geeft ook de statenvertaling aan dat “chamas” geweld betekent.
De engelse bijbelvertalingen zijn over het algemeen een stuk betrouwbaarder dan de nederlandse. Dat is dan met uitzondering van de King James vertaling, die 400 jaar oud is, en net zo gecorrupteerd is als de statenvertaling.
Maar hier zijn een paar engelse bijbelvertalingen over Jesaja 53:9; Die vertalingen kunnen hier gevonden worden:
http://bible.gospelcom.net/bible
Isaiah 53:9 :: New International Version (NIV)
9 He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death,
though he had done no VIOLENCE (=geweld), nor was any deceit in his mouth.
Isaiah 53:9 :: New American Standard Bible (NASB) 9
His grave was assigned with wicked men, Yet He was with a rich man in His death,
Because He had done no VIOLENCE (=geweld), Nor was there any deceit in His mouth.
Isaiah 53:9 :: The Message (MSG)
9They buried him with the wicked, threw him in a grave with a rich man,
Even though he'd never hurt a soul or said one word that wasn't true.
Isaiah 53:9 :: Amplified Bible (AMP)
And they assigned Him a grave with the wicked, and with a rich man in His death, although He had done no VIOLENCE (=geweld), neither was any deceit in His mouth.
Isaiah 53:9 :: King James Version (KJV)
9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no VIOLENCE (=geweld), neither was any deceit in his mouth.
Isaiah 53:9 :: English Standard Version (ESV)
9And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death,
although he had done no VIOLENCE (=geweld), and there was no deceit in his mouth.
Isaiah 53:9 :: Contemporary English Version (CEV)
9He wasn't dishonest or VIOLENT (= geweldadig), but he was buried in a tomb of cruel and rich people.
Isaiah 53:9 :: New King James Version (NKJV)
9And they made His grave with the wicked– But with the rich at His death, Because He had done no VIOLENCE (=geweld), Nor was any deceit in His mouth.
Isaiah 53:9 :: 21st Century King James Version (KJ21)
9 And He made His grave with the wicked, and with the rich in His death, because He had done no VIOLENCE (=geweld), neither was any deceit in His mouth.
Isaiah 53:9 :: American Standard Version (ASV)
9 And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no VIOLENCE (=geweld), neither was any deceit in his mouth.
Isaiah 53:9 :: Young's Literal Translation (YLT)
9 And it appointeth with the wicked his grave, And with the rich his high places, Because he hath done no VIOLENCE (=geweld), Nor deceit in his mouth.
Isaiah 53:9 :: Darby Translation (DARBY)
9 And appointed his grave with the wicked, but he was with the rich in his death, because he had done no VIOLENCE (=geweld), neither was there guile in his mouth.
Isaiah 53:9 :: New International Version - UK (NIV-UK)
9 He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no VIOLENCE (=geweld), nor was any deceit in his mouth.
Dus het moge duidelijk zijn dat het woord “chamas” geweld betekent, en niet “onrecht”.
> Verder dat "hij zichzelf ten
> schuldoffer/-gave gesteld zal hebben".
Wat er staat is: "Als JIJ een schuldoffer brengt, zal zijn ziel zaad (nakomelingen) zien.
Het “jij” ipv “hij” is goed vertaalt door o.a. de King James, en de Nieuwe Wereld Vertaling.