Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Naar overzicht van alle forums

De hebreeuwse woorden "jamee olaam" in de Herziene Staten Vertaling

  • Eliyahu

    Bs'd

    Nog een opmerking over de HSV, over de woorden “jamee olaam”. Die komen voor in Jes 63:9, Jes 63:11, Amos 9:11, Micha 7:14, Mal 3:4, en dat wordt vertaald als respectievelijk: “dagen van weleer”, “dagen van ouds”, en drie keer: “dagen van oude tijden”.

    En dan is er nog Micha 5:1, dezelfde woorden “jamee olaam”, die daar ineens vertaald zijn als “eeuwige dagen”.

    Hoe bedoelt u: “De vertalingen zijn aangepast aan de christelijke leer?”

  • Menachem

    Eliyahu Schreef:

    ——————————————————-

    > En dan is er nog Micha 5:1, dezelfde woorden

    > “jamee olaam”, die daar ineens vertaald zijn als

    > “eeuwige dagen”.

    Het lijkt me geen slechte vertaling.

    NBV/Sja’ar: Zijn oorsprong ligt in lang vervlogen tijden, in de dagen van weleer.

    NBG’52: en wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid.

    HSV: Zijn oorsprongen zijn van oudsher, van eeuwige dagen af.

    וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם, מִימֵי עוֹלָם.

    jamiem; dagen, jemei; dagen (van)

    @olam; eeuwigheid/wereld

    beriet-@olam: een verbond van eeuwigheid -> eeuwig verbond

    jemei-@olam: dagen van eeuwigheid -> eeuwige dagen

    καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.

    ex hēmerõn; van(uit)/sinds dagen

    aiõnos; van eeuwigheid

    Wat was het probleem?

  • Eliyahu

    Menachem Schreef:

    ——————————————————-

    > Eliyahu Schreef:

    >

    > ————————————————–

    > —–

    > > En dan is er nog Micha 5:1, dezelfde woorden

    > > “jamee olaam”, die daar ineens vertaald zijn

    > als

    > > “eeuwige dagen”.

    >

    > Het lijkt me geen slechte vertaling.

    Bs'd

    Het is overduidelijk een slechte vertaling.

    > NBV/Sja’ar: Zijn oorsprong ligt in lang

    > vervlogen tijden, in de dagen van weleer.

    > NBG’52: en wiens oorsprong is van ouds, van de

    > dagen der eeuwigheid.

    > HSV: Zijn oorsprongen zijn van oudsher, van

    > eeuwige dagen af.

    >

    > וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם,

    > מִימֵי עוֹלָם.

    >

    >

    > jamiem; dagen, jemei; dagen (van)

    >

    > @olam; eeuwigheid/wereld

    >

    > beriet-@olam: een verbond van eeuwigheid -> eeuwig

    > verbond

    > jemei-@olam: dagen van eeuwigheid -> eeuwige

    > dagen

    >

    > καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾿

    > ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.

    >

    > ex hēmerõn; van(uit)/sinds dagen

    > aiõnos; van eeuwigheid

    >

    > Wat was het probleem?

    Het probleem is dat “olaam” niet “eeuwig” betekent.

    Eliyahu

  • Menachem

    Eliyahu Schreef:

    > Het is overduidelijk een slechte vertaling.

    # waarom?

    > Het probleem is dat “olaam” niet “eeuwig”

    > betekent.

    # @olam = eeuwigheid, dus jemei-@olam = dagen van eeuwigheid.

  • Eliyahu

    Menachem Schreef:

    ——————————————————-

    > Eliyahu Schreef:

    >

    > > Het is overduidelijk een slechte vertaling.

    >

    > # waarom?

    >

    > > Het probleem is dat “olaam” niet “eeuwig”

    > > betekent.

    >

    > # @olam = eeuwigheid, dus jemei-@olam = dagen van

    > eeuwigheid.

    Bs'd

    Dat dat een onmogjelijke vertaling is kan je zien in o.a. Jes 63:9 + 11, Amos 9:11, Micha 7:14, en Mal 3:4.