Menachem Schreef:
——————————————————-
> Eliyahu Schreef:
>
> ————————————————–
> —–
> > En dan is er nog Micha 5:1, dezelfde woorden
> > “jamee olaam”, die daar ineens vertaald zijn
> als
> > “eeuwige dagen”.
>
> Het lijkt me geen slechte vertaling.
Bs'd
Het is overduidelijk een slechte vertaling.
> NBV/Sja’ar: Zijn oorsprong ligt in lang
> vervlogen tijden, in de dagen van weleer.
> NBG’52: en wiens oorsprong is van ouds, van de
> dagen der eeuwigheid.
> HSV: Zijn oorsprongen zijn van oudsher, van
> eeuwige dagen af.
>
> וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם,
> מִימֵי עוֹלָם.
>
>
> jamiem; dagen, jemei; dagen (van)
>
> @olam; eeuwigheid/wereld
>
> beriet-@olam: een verbond van eeuwigheid -> eeuwig
> verbond
> jemei-@olam: dagen van eeuwigheid -> eeuwige
> dagen
>
> καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾿
> ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.
>
> ex hēmerõn; van(uit)/sinds dagen
> aiõnos; van eeuwigheid
>
> Wat was het probleem?
Het probleem is dat “olaam” niet “eeuwig” betekent.
Eliyahu