Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Naar overzicht van alle forums

Het voorzetsel ל

  • Eliyahu

    Bs'd

    Wat betekent het voorzetsel ל ?

    Alles even op een rijtje:

    Gen 12: “Toen verscheen J-H-W-H aan Abram en zeide: Aan uw nageslacht zal Ik dit land geven”

    Dat is “le-zera”

    En staat daar nou “VAN uw nageslacht zal ik dit land geven”?

    Of zou er toch staan “AAN uw nageslacht zal ik dit land geven”?

    Nog eentje uit hetzelfde hoofdstuk: “en hij bouwde daar een altaar voor J-H-W-H en riep de naam van J-H-W-H aan.”

    Bouwde hij daar nou een altaar VAN God of VOOR God?

    Gen 14 “Toen kwam een vluchteling en deelde dit mede aan de Hebreeër Abram” ויבא הפליט ויגד לאברם העברי

    Nou vertelde hij het verhaal VAN Abraham of vertelde hij het verhaal VOOR / AAN Abraham?

    Uit deze bijbelse voorbeelden blijkt duidelijk dat het voorzetsel ל “voor” of “naar” of “aan” betekent.

    Dit wordt ook toegegeven door een hoogwaardig grammaticaboek:

    "A Modern Introduction to Biblical Hebrew”, geschreven door John F.A. Sawyer. ISBN 0-85362-159-4. )

    Wie is die John Sawyer? Op de achterkant van het boek staat geschreven: “John Sawyer was born at Inchinnan in 1935, the son of a Church Scotland parish minister, and educated at George Watson’s College and Edinburgh University. After graduating with First Class Honours in Classics in 1957, he served two years as a military interpreter in Cyprus where he learned Modern Greek and Turkish. He returned to Edinburgh to read Theology, specializing in Biblical Hebrew and taking courses in Syriac and Arabic, and later continued his studies in Semitic languages at Jerusalem and Gottingen. He was ordained in 1964, and taught for a time in the Faculty of Divinity at Glasgow University before taking up his present appointment in the Department of Religious Studies at the University of Newcastle upon Tyne. He has written many articles on the Hebrew Bible and related subjects, and his doctoral thesis was published in 1972 as a monograph entitled “Semantics in Biblical Research”.

    Het is dus een CHRISTELIJKE predikant en professor, die zeer geleerd is in de bijbelse talen. En die zegt in dat boek, op blz 19, dat de betekenis van het voorzetsel ל is: “to, for”.

    En verder niks.

    Dus helemaal niks wat uitgelegd kan worden als “van”.

    En nu nog wat online bronnen:

    http://www.ancient-hebrew.org/emagazine/056.html

    The prefix ל (L) means “to”

    http://hebrewreadingcourse.com/using-prefixes-with-nouns.asp

    ל To, For

    http://en.wikipedia.org/wiki/Prefixes_in_Hebrew

    ל (Lamed) to, for la'aretz (to the land)

    Misschien kan je dat even veranderen in die Wiki page Ellen?

    En nu de argumenten dat het voorzetsel ל “van” betekent.

    Oh… die zijn er niet…

  • Eliyahu

    Bs'd

    Op speciaal verzoek, nog 10 bijbelplaatsen waar het voorzetsel ל vertaald is met “voor”:

    Gen 2:20 "maar VOOR zichzelf vond hij geen hulp, die bij hem paste."

    Gen 3:6 "En de vrouw zag, dat de boom goed was om van te eten, en dat hij een lust was VOOR de ogen,"

    Gen 3:21 "En de HERE God maakte VOOR de mens en VOOR zijn vrouw klederen van vellen en bekleedde hen daarmede.

    Gen 6:11 "De aarde nu was verdorven VOOR Gods aangezicht, en de aarde was vol geweldenarij."

    Gen 7:1 "En de HERE zeide tot Noach: Ga in de ark, gij en geheel uw huis, want u heb Ik in dit geslacht VOOR mijn aangezicht rechtvaardig bevonden."

    Gen 8:9 "Doch de duif vond geen rustplaats VOOR het hol van haar voet en keerde tot hem in de ark terug"

    Gen 8:20 "En Noach bouwde een altaar VOOR de HERE"

    Gen 9:12 "En God zeide: Dit is het teken van het verbond, dat Ik geef tussen Mij en u en alle levende wezens, die bij u zijn, VOOR alle volgende geslachten:"

    Gen 9:25 "Vervloekt zij Kanaän, een knecht der knechten zij hij VOOR zijn broeders."

    Ik kan hier zonder problemen nog 100 voorbeelden bijvinden, maar ik heb ook nog andere dingen te doen.

  • H@ns

    En,?????????????

    Gr H@ns.

  • Menachem

    Eliyahu Schreef:

    ——————————————————-

    > Wat betekent het voorzetsel ל ?

    # Al je tekstplaatsen komen uit Genesis; in de Psalmen komt dit voorzetsel vaak voor, terwijl het daar juist vertaald wordt met ‘van’. Interessanter dus om aan te tonen hoe het daar zit.

    > En nu de argumenten dat het voorzetsel ל “van” betekent.

    > Oh… die zijn er niet…

    # Je gaat wel erg snel:

    Hoe b.v. verklaar je het het gebruik ervan in de aanhef bij Psalm 30 ?

    Mizmor (een psam): sjier(lied)-chanoekkat(van inwijding) ha-bajiet (van het Huis) le(voor/van?)-Dawied(David)?

    Is de psalm voor of door David geschreven?

    Hetzelfde voorzetsel kan in bijzondere omstandigheden in het Arabisch wel ‘van’ betekenen: waarom zou het gebruik ervan in de Psalmen niet op hetzelfde kunnen duiden?

  • Eliyahu

    Menachem Schreef:

    ——————————————————-

    > Eliyahu Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > Wat betekent het voorzetsel ל ?

    > # Al je tekstplaatsen komen uit Genesis; in de

    > Psalmen komt dit voorzetsel vaak voor, terwijl het

    > daar juist vertaald wordt met ‘van’.

    > Interessanter dus om aan te tonen hoe het daar

    > zit.

    Bs'd

    Psalm 19: למנצח מזמור לדוד׃

    Hier hebben we twee keer het voorzetsel ל, en het woord de eerste keer in vrijwel elke vertaling vertaald als "VOOR de koorleider:

    SV: “Een psalm van David, voor de opperzangmeester”

    NBG '51 “Voor de koorleider. Een psalm van David.”

    WV '95 “Voor de leider van de muzikanten. Een zangstuk op naam van David”

    GNB '96 “Voor de voorzanger. Een psalm uit de bundel van David.”

    NBV “Voor de koorleider. Een psalm van David.”

    HSV “Een psalm van David, voor de koorleider”

    Leidse vert: “Voor den orkestmeester. Een psalm van David.”

    Naardense vert: “Voor de koorleider, een musiceerstuk v. David.”

    NWV “Aan de leider. Een melodie van Da̱vid.”

    We zie hier dus dat hetzelfde voorzetsel in één zin vertaald wordt zowel als “voor” en als “van”.

    Aangezien David niet de koorleider was, kan het overduidelijk niet twee keer vertaald worden als “van”, en valt men terug op de primaire betekenis van het voorzetsel ל.

    Hier hebben we dus keihard bewijs dat het voorzetsel ל, ook in de Psalmen, de betekenis heeft van “voor”.

    De primaire betekenis van “le” is dus “voor”.

    .

    >

    > > En nu de argumenten dat het voorzetsel ל “van”

    > betekent.

    > > Oh… die zijn er niet…

    > # Je gaat wel erg snel:

    > Hoe b.v. verklaar je het het gebruik ervan in de

    > aanhef bij Psalm 30 ?

    Ik verklaar niks. Ik kijk gewoon naar wat er staat, en dat is VOOR David.

    > Mizmor (een psam): sjier(lied)-chanoekkat(van

    > inwijding) ha-bajiet (van het Huis)

    > le(voor/van?)-Dawied(David)?

    >

    > Is de psalm voor of door David geschreven?

    >

    > Hetzelfde voorzetsel kan in bijzondere

    > omstandigheden in het Arabisch wel ‘van’

    > betekenen: waarom zou het gebruik ervan in de

    > Psalmen niet op hetzelfde kunnen duiden?

    Misschien omdat hebreeuws geen arabisch is?

    Het zou misschien wel kunnen dat het in sommige gevallen gebruikt wordt als “van”, maar dat neemt niet weg dat de primaire betekenis “voor” is.

    Dus degenen die willen zeggen dat Psalm 110 niet door een officier in Davids leger geschreven kan zijn omdat er staat “Een Psalm VAN David” , die zitten gewoon helemaal totaal fout.

    En daar ging de discussie om.

  • Menachem

    Eliyahu Schreef:

    > Ik verklaar niks. Ik kijk gewoon naar wat er

    > staat, en dat is VOOR David.

    Nee, dat staat er niet, dat is jouw interpretatie: er staat ‘LE-dawid’.

    Is de psalm dan voor of door David geschreven?

    > Het zou misschien wel kunnen dat het in sommige

    > gevallen gebruikt wordt als “van”, maar dat neemt

    > niet weg dat de primaire betekenis “voor” is.

    Kun je beargumenteren waarom primaire betekenis ‘voor’ is en niet ‘van’?

    Dat de betekenis ‘voor’ vaker voorkomt in de Tanach, is op zich immers geen bewijs;

    de meeste mensen gebruiken ‘hun’ tegenwoordig als onderwerpsvorm ‘hun lopen’,

    maar dat is niet de primaire betekenis van ‘hun’.

  • Eliyahu

    Menachem Schreef:

    ——————————————————-

    > Eliyahu Schreef:

    >

    > > Ik verklaar niks. Ik kijk gewoon naar wat er

    > > staat, en dat is VOOR David.

    >

    > Nee, dat staat er niet, dat is jouw interpretatie:

    > er staat ‘LE-dawid’.

    > Is de psalm dan voor of door David geschreven?

    Bs'd

    Aangezien “voor” de primaire betekenis is van het voorzetsel ל staat er “voor David”.

    > > Het zou misschien wel kunnen dat het in sommige

    > > gevallen gebruikt wordt als “van”, maar dat

    > neemt

    > > niet weg dat de primaire betekenis “voor” is.

    >

    > Kun je beargumenteren waarom primaire betekenis

    > ‘voor’ is en niet ‘van’?

    Ja, dat kan ik, en dat heb ik ook gedaan, hier: http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13288525/psalm-19–voor-de-koorleider-een-psalm-van-david#msg-13288525

    En ook hier: http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13252245/het-voorzetsel-#msg-13252245

    Lees het even rustig door.

  • Menachem

    Eliyahu Schreef:

    > > Nee, dat staat er niet, dat is jouw interpretatie:

    > > er staat ‘LE-dawid’.

    > > Is de psalm dan voor of door David geschreven?

    > Aangezien “voor” de primaire betekenis is van het

    > voorzetsel ל staat er “voor David”.

    # Welk argument draag je aan voor je bewering dat van ‘-ל’ de primaire betekenis ‘voor’ is?

    Een vertaling is geen argument

    > > > Het zou misschien wel kunnen dat het insommige

    > > > gevallen gebruikt wordt als “van”, maar dat neemt

    > > > niet weg dat de primaire betekenis “voor” is.

    > > Kun je beargumenteren waarom primaire betekenis

    > > ‘voor’ is en niet ‘van’?

    > Ja, dat kan ik, en dat heb ik ook gedaan, hier:

    > http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13288525/psa

    > lm-19–voor-de-koorleider-een-psalm-van-david#msg-

    > 13288525

    > En ook hier:

    > http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13252245/het

    > -voorzetsel-#msg-13252245

    Mooi al die vertalingen, maar een vertaling is GEEN argument.

  • Eliyahu

    Menachem Schreef:

    ——————————————————-

    > Eliyahu Schreef:

    >

    > > > Nee, dat staat er niet, dat is jouw

    > interpretatie:

    > > > er staat ‘LE-dawid’.

    > > > Is de psalm dan voor of door David geschreven?

    >

    >

    > > Aangezien “voor” de primaire betekenis is van

    > het

    > > voorzetsel ל staat er “voor David”.

    > # Welk argument draag je aan voor je bewering dat

    > van ‘-ל’ de primaire betekenis ‘voor’ is?

    > Een vertaling is geen argument

    >

    > > > > Het zou misschien wel kunnen dat het

    > insommige

    > > > > gevallen gebruikt wordt als “van”, maar dat

    > neemt

    > > > > niet weg dat de primaire betekenis “voor”

    > is.

    >

    > > > Kun je beargumenteren waarom primaire

    > betekenis

    > > > ‘voor’ is en niet ‘van’?

    >

    > > Ja, dat kan ik, en dat heb ik ook gedaan, hier:

    >

    > >

    > http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13288525/psa

    >

    > >

    > lm-19–voor-de-koorleider-een-psalm-van-david#msg-

    >

    > > 13288525

    > > En ook hier:

    > >

    > http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13252245/het

    >

    > > -voorzetsel-#msg-13252245

    >

    > Mooi al die vertalingen, maar een vertaling is

    > GEEN argument.

    Bs'd

    Ik geef dan ook nog een hele lading andere argumenten.

    Maar iedereen die hebreeuws kent die weet dat het “voor” of “naar” betekent.

  • Menachem

    Eliyahu Schreef:

    ——————————————————-

    > Ik geef dan ook nog een hele lading andere

    > argumenten.

    # Maar geen die verklaart dat ‘voor’ de primaire betekenis is.

    > Maar iedereen die hebreeuws kent die weet dat het

    > “voor” of “naar” betekent.

    # of dus ook ‘van’, maar ook deze mededeling verklaart niet dat ‘voor’ de primaire betekenis. Het zou evenzeer ‘naar’ kunnen zijn met deze toevoeging.

    En waarom dan bij wijze van spreke niet ook ‘van’?