Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Naar overzicht van alle forums

Het voorzetsel ל

  • Eliyahu

    Menachem Schreef:

    ——————————————————-

    > Eliyahu Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > Ik geef dan ook nog een hele lading andere

    > > argumenten.

    >

    > # Maar geen die verklaart dat ‘voor’ de primaire

    > betekenis is.

    Bs'd

    Die geef ik wel. Je hebt het overduidelijk niet gelezen.

    Als je wil weten wat het voorzetsel “le” betekent, kijk dan gewoon even in een woordenboek.

    > > Maar iedereen die hebreeuws kent die weet dat

    > het

    > > “voor” of “naar” betekent.

    >

    > # of dus ook ‘van’,

    Welke onderbouwing kan je daar voor geven?

    In welk woordenboek kan ik lezen dat “le” “van” betekent?

    > maar ook deze mededeling

    > verklaart niet dat ‘voor’ de primaire betekenis.

    > Het zou evenzeer ‘naar’ kunnen zijn met deze

    > toevoeging.

    > En waarom dan bij wijze van spreke niet ook ‘van’?

    De vraag is: Waarom wel?

    Wat is jouw onderbouwing dat het “van” moet betekenen?

  • Menachem

    Eliyahu Schreef:

    > Wat is jouw onderbouwing dat het “van” moet

    > betekenen?

    Je eigen woorden: “Het zou misschien wel kunnen dat het in sommige gevallen gebruikt wordt als ‘van’ ”

    Maar voor je uitlating “maar dat neemt niet weg dat de primaire betekenis ”voor“ is.” heb je nog geen bewijs aangedragen.

  • Eliyahu

    Menachem Schreef:

    ——————————————————-

    > Eliyahu Schreef:

    >

    > > Wat is jouw onderbouwing dat het “van” moet

    > > betekenen?

    >

    > Je eigen woorden: "Het zou misschien wel kunnen

    > dat het in sommige gevallen gebruikt wordt als

    > ‘van’ "

    >

    >

    > Maar voor je uitlating "maar dat neemt niet weg

    > dat de primaire betekenis “voor” is." heb je nog

    > geen bewijs aangedragen.

    Bs'd

    Ik heb er heel veel bewijs voor aangedragen, in deze draden: http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13288525/psalm-19–voor-de-koorleider-een-psalm-van-david#msg-13288525

    http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13252245/het-voorzetsel-#msg-13252245

    http://bijbel.startpagina.nl/prikbord/13224785/is-de-herziene-staten-vertaling-al-online#msg-13224785

  • Nick Laarakkers

    De lamed kan in bepaalde gevallen vertaald worden met ‘van’, bijv. bij ‘leDawid’. In normale onmstandigheden wordt dit vertaald als “tot/voor/aan/naar David.” Maar bij de Psalmen (maar ook bij het boek Hooglied “van Salomo” - in normale omstandigheden: “voor Salomo”) duidt het op auteurschap. In dat geval spreken we van “lamed auctoris.” Dus: de primaire betekenis van ל is “tot, voor, aan, naar,” maar in een aantal gevallen kan de lamed op auteurschap duiden en betekent het “van/op.”

    Maar hoe weet je nu of er sprake is van een lamed auctoris (“van”) of van een gewone lamed (“voor”)? Hiervoor moeten externe bronnen worden gebruikt: bijv. de Septuaginta, de Talmoed, de (Joodse en Christelijke) traditie, het NT (Jezus bevestigd het auteurschap van David voor veel Psalmen), etc.

    “Voor de koorleider. Een psalm van David.” Hier komt twee keer een ל als onlosmakelijk voorzetsel voor, nl. bij “voor de koorleider” en bij “van David.” Bij de vertaling wordt er vanuit gegaan dat David de auteur van de psalm is en is de lamed een “lamed auctoris” geworden, dus dient hij vertaald te worden met “van.” De koorleider (lett.: opperzangmeester) wordt niet beschouwd als de auteur, maar als deel van de zanggroep die de psalm in de liturgisch praktijk moet gaan gebruiken/zingen, in dat geval blijft de lamed een ‘gewone’ lamed en wordt deze vertaald met “voor.”

    Dus ל = primair “tot/voor/aan/naar”

    Máár er is dus een uitzondering en dat is wanneer de ל een lamed auctoris is.

    Zie ook: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2603.htm

    Hopende u hiermee voldoende te hebben geïnformeerd,

    Nick Laarakkers

  • Frederik D

    Mooi gezegd maar overtuigend is het niet.

  • Eliyahu

    Bs'd

    Hij is het in elk geval met me eens dat de primaire betekenis van “le” is “voor, naar”.

    Dus “LeDavid” kan prima “Voor David” betekenen.

  • Frederik D

    Zou kunnen.

    Wat ik zou willen horen, dus lezen, hoe de betekenis “voor” soms veranderd kon worden in “van”. Ik zou een betoogje willen over een verschuiving in betekenis.

    Maar veel maakt het niet uit als we ons richten op psalm 110. Die psalm gaat gewoon niet over twee Jahwehs. Hiervoor zijn niet alleen tekstuele argumenten te leveren maar ook culturele.

  • BOAZ

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > Zou kunnen.

    >

    > Wat ik zou willen horen, dus lezen, hoe de

    > betekenis “voor” soms veranderd kon worden in

    > “van”. Ik zou een betoogje willen over een

    > verschuiving in betekenis.

    Nou vertel het ons maar, ik kijk uit naar jouw betoogje.

    >

    > Maar veel maakt het niet uit als we ons richten op

    > psalm 110. Die psalm gaat gewoon niet over twee

    > Jahwehs. Hiervoor zijn niet alleen tekstuele

    > argumenten te leveren maar ook culturele.

    Lever de tekstuele argumenten maar!

    Boaz.

  • Frederik D

    Dat betoogje moet een voorstander van “van” leveren, niet ik.

    En de tekstuele argumenten zijn eerder elders geleverd.

  • BOAZ

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > Dat betoogje moet een voorstander van “van”

    > leveren, niet ik.

    Ik zal er eens over nadenken of ik het opnieuw start.

    >

    > En de tekstuele argumenten zijn eerder elders

    > geleverd.

    Daar zijn bewijzen en overtuigende argumenten op tafel gekomen dat Jahweh spreekt met de Jahweh aan zijn rechterhand.

    Boaz.