Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Naar overzicht van alle forums

Terug naar de bijbel met Samuël

  • Theo Logisch

    perihelium Schreef:

    ——————————————————-

    > Waarom bedenkt iemand dan een lont na de

    > ontdekking dat vet brandt?

    Is niet bedacht, maar ontdekt. Zolang het stukje touw boven het vet uitstak en door de hitte en capillaire werking in het touw omhoog werd gezogen waardoor het touw niet kon verbranden, maar enkel het vet was het nog maar een kleine stap om middels veel trail and error uiteindelijk uit te komen bij de kaars vormen zoals we ze thans nog steeds kennen. Hebben in die zin een soort van evolutionair proces doorlopen zeg maar. :) Zoals dat overigens meestal gaat. Was jij daar - evolutionair proces - niet allergisch voor? ;)

    Theo

  • Theo Logisch

    Frederik D Schreef:

    ——————————————————-

    > De bovenbovengod, uitgedacht door de bovenbovenbovengod.

    Ohh die. :)

    Wacht 'ns ff, die bestaat toch ook niet!

    Wat maak je me nou?

    Aan het evangeliseren geslagen?

    Theo

  • Eliyahu

    theo Schreef:

    ——————————————————-

    > Het Boek is zo'n doelbewuste verdraaide vertaling.

    > Een christologische vertaling. Vertalen met

    > vooringenomen christelijk geloofsovertuigingen.

    >

    > De wereldvertaling van de J.G. hebben ook een

    > aantal vertaalmethoden gebruikt om hun eigen

    > geloofsstandpunt te kunnen onderschrijven.

    Bs'd

    Dat zullen ze ongetwijfeld gedaan hebben, noem me maar één vertaling waar dat niet gebeurd is, maar feit is wel dat de Nieuwe Wereld Vertaling van de J-H-V-H getuigen de vertaling is die het minst gecorrupteerd is richting christendom van allemaal.

    Hier zijn wat voorbeelden:

    De NWV op sommige kritieke punten vergeleken met een aantal andere gangbare bijbelvertalingen:

    Genesis 49:1, daar geeft de NWV “laatste der dagen”, geheel correct.

    Van het kwartet Staten, Leidse, Lutherse, en NBG vertaling geeft niet één het correct.

    Genesis 49:10 wordt vaak aangehaald door christenen om aan te tonen dat de messias had moeten voordat Judah de scepter verloor met de verwoesting van de tweede tempel in het jaar 70, maar vers 1 plaatst dit in het verkeerde tijdsframe, dus wordt dit even aangepast.

    In psalm 22:17 staat “Als een leeuw mijn handen en voeten”. Dit wordt meestal vertaald als "als een leeuw mijn handen en voeten."

    Alleen de NWV vertaald dit correct. Ons kwartet maakt ervan: het doorboren, doorgraven, of belemmeren van handen en voeten. Dit is al talloze malen aangevoerd als “de kruisiging voorspeld in de Psalmen”.

    Nee dus.

    Jesaja 7:14. Zie de jonge vrouw zal zwanger worden. Correct vertaald door de NWV. Fout vertaald door SV, Leidse, en Lutherse. Alleen de NBG heeft “jonkvrouw”.

    Een uittreksel van mijn Jesaja 53 page:

    Kan iemand zich voorstellen dat de christenen blijven volhouden dat de knecht van God in Jesaja 42 Jezus is?

    De nederlandse bijbelvertalers hebben overigens nogal wat moeite met het vertalen van de laatste zin van hoofdstuk 42. De nieuwe vertaling, de staten vertaling, de lutherse vertaling en de leidse vertaling geven deze laatste zin allemaal in het meervoud: “Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over HEN uit en het geweld van de oorlog. Dat zette HEN rondom in vlam, maar zij sloegen er geen achtop; ja, het stak HEN in brand, maar ZIJ namen het niet ter harte.”

    En dit is dus FOUT. Het moet dus zijn: “Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over HEM uit en het geweld van de oorlog. Dat zette HEM rondom in vlam, maar HIJ sloeg er geen acht op; ja, het stak HEM in brand, maar HIJ nam het niet ter harte.” Ik heb maar 1 nederlandse vertaling kunnen vinden die dit vers vertaald op de juiste manier, en dat is de nieuwe wereld vertaling van de J-H-V-H getuigen.

    Er kunnen hiervoor twee verklaringen zijn: A. De vertalers konden niet zo goed hebreeuws, en B. Men wilde de aandacht afleiden van het feit dat de “hij” wijst naar de knecht van God, die op deze wijze dus heel duidelijk geidentificeerd wordt als het volk Israel. Maak uw keus.

    Ook hier waren alleen de vertalers van de NWV in staat om dit juist weer te geven.

    Een ander voorbeeld van Jesaja 53:

    Het christendom probeert wanhopig om JC in Jesaja 53 te passen. Daarvoor wordt de tekst aangepast aan de christelijke opvattingen.

    Een voorbeeld daarvan is Jesaja 53:10. Hier is hoe het kwartet het vertaald:

    SV: "als Zijn ziel Zich een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien."

    NBG: “Wanneer hij zichzelf ten schuldoffer gesteld zal hebben, zal hij nakomelingen zien”

    Leidse: “als hij zichzelf ten schuldoffer stelt, zal hij nakroost zien”

    Lutherse: “als hij zijn leven tot een schuldoffer zal gegeven hebben, zal hij zaad zien,”

    Wat deze vertalingen zeggen is dat het onderwerp, de knecht van God, ZICHZELF tot een schuldoffer moet stellen. Dit komt mooi overeen met het NT idee dat JC zichzelf opofferde voor de zonden van de mensheid. En, zoals iemand in een discussie tegen mij zij, dit sluit Israel als de knecht uit, want Israel heeft, zo zei hij, nooit zichzelf tot schuldoffer gesteld.

    Weer een argeloos slachtoffer van gecorrupteerde bijbelvertalingen. Het werkwoord “stellen” staat namelijk in de tweede persoon, en niet in de derde. Het zegt dus niet dat “hij” zich tot een schuld offer moet stellen, maar het zegt dat de tweede persoon, “Jij”, (of “u”, of, in bijbelse taal: “gij”) hem tot een schuldoffer moet stellen.

    En inderdaad, de enigste vertaling die ik heb kunnen vinden die dit juist vertaald is, Jawel! u raadde het al; de NWV vertaling: “Indien gij zijn ziel tot een schuldoffer zult stellen zal hij zijn nageslacht zien.”

    Micha 5:1

    SV: Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.

    Lutherse: uit u zal Mij voortkomen die in Israel Heer zal zijn, wiens uitgang van het begin en van eeuwigheid af geweest is.

    Leidse: uit u zal mij voortkomen een die bestemd is ten heerscher in Israel, en wiens herkomst is van den voortijd, van overoude dagen.

    NBG En wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid.

    Zijn oorsprong is van de eeuwigheid. Moet wel God zijn, toch?

    De NWV zegt: wiens oorsprong is van oude tijden, uit onbepaalde tijd.

    Dit hoeft dus niet God te zijn. Wie heeft er gelijk?

    Dezelfde hebreeuwse uitdrukking, “jamee olaam”, is gebruikt in Micha 7:14. Zie hier ons kwartet:

    SV: laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.

    Leidse: laat hen in Basan en Gilead weiden als van ouds af.

    Lutherse: laat hen in Bazan en Gilead grazen, gelijk van ouds.

    NBG: Laat hen weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.

    Weg zijn de “dagen der eeuwigheid”, vervangen door “dagen van ouds”. Dat moet ook wel, want iederen snapt dat in de “dagen der eeuwigheid” niets geweid werd in Gilead en Basan.

    En zo wordt het volk bedonderd.

    Uitreksel van mijn Daniel 9 page:

    Wat ook vreselijk verschrikkelijk fout is is het volgende: “En na die twee en zestig weken zal de Messias uitgeroeid worden, maar het zal niet voor Hem zelven zijn;” Staten Vertaling.

    “En na de tweeenzestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, terwijl er niets tegen hem is.” Nieuwe Vertaling

    Dit past zo mooi in de christelijke leer, een messias die dood gaat, maar: “ het zal niet voor Hem zelven zijn”

    Of deze: “terwijl er niets tegen hem is”

    Het probleem met deze kreten die zo mooi passen in het christendom is: Het staat er niet. Er staat, letterlijk vertaald: “EEN messias zal worden afgesneden, en hij heeft niets.” Dit is correct vertaald door de Nieuwe Wereld Vertaling van het wachttoren genootschap, die zegt: "En na de 62 weken zal messias worden afgesneden met niets voor zichzelf.“ De vierkante haken om het woord ”de“ geeft aan dat dat woord niet in de grondtekst staat. In het hebreeuws is geen woord voor ”een“. Als het woord ”de“ er niet is, dan is het woord ”een" automatisch bedoeld.

    De lutherse vertaling maakt er het volgende van: “En na die twee'enzestig weken zal de Messias uitgeroeid worden en niet meer zijn.”

    Hier is de Leidse vertaling: “En na die twee en zestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, zonder dat iemand hem redt.” Ook erg vrij vertaald, er wordt niet gesproken over redden, maar in elk geval is het totaal anders dan de SV en de NBG.

    Alleen de NWV geeft het correct weer. . . .

    God is 1. Daar heeft het christendom grote moeite mee, want als God 1 is, dan is hij niet drie. Het christendom kan leven met 1 God. Dat is met 1 God die drie is. Niet met 1 God die 1 is, want dat gaat de drie-eenheid gelijk het raam uit, en vallen de christenen door de mand als afgodendienaars. Maar zelfs het NT zegt dat God 1 is. Dus moet dat irritante feit weggemoffeld worden in de vertalingen. In Markus 12 komt er een schriftgeleerde naar JC toe, en vraagt hem wat het

    belangrijkste gebod is. Daarop citeert JC Deuteronomium 6:4: “Hoor Israel, J-H-W-H is onze God, J-H-W-H is 1!” Hier hebben de getuigen het tetragrammaton, de vierletterige naam van God in ere hersteld, iets waar ze hier onnodig veel kritiek voor krijgen. De schriftgeleerde antwoord JC en zegt: “Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij” Dus ook de schriftgeleerde zegt helder en duidelijk dat God 1 is. JC antwoord hierop: “Gij zijt niet verre van het koninkrijk gods.”

    JC zegt God is 1. De schriftgeleerde bevestigd dat door te zeggen: “naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij” Neem er AUB goede nota van dat in het antwoord van de schrifgeleerde het woord “God” niet voorkomt, hij refereert aan God met “hij”. Maar kijk nu eens naar de vertalingen:

    SV: Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij

    Lutherse: Meester, gij hebt voorwaar recht gesproken; want er is een God, en er is geen ander buiten hem;

    Leidse: Juist, meester; naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij de Enige is en er geen buiten Hem is

    Weg is het feit dat God 1 is, vervangen door de mededeling dat er maar 1 God is.

    Alleen de NBG, geeft dit correct: “Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij”

    En, natuurlijk, de NWV: “Leraar, gij hebt in overeenstemming met de waarheid gezegd: Hij is 1, en er is geen ander dan hij”

    Zacheria 11:12-13;

    NBG '51 “En ik heb tot hen gezegd: Indien het goed is in uw ogen, geeft mijn loon, maar indien niet, laat het. Toen wogen zij mijn loon af: dertig zilverstukken. Maar de HERE zeide tot mij: Werp dat de pottenbakker toe; een heerlijke prijs waarop Ik hunnerzijds geschat ben! En ik heb de dertig zilverstukken genomen en die in het huis des HEREN de pottenbakker toegeworpen.”

    SV: “Want Ik had tot henlieden gezegd: Indien het goed is in uw ogen, brengt Mijn loon, en zo niet, laat het na. En zij hebben Mijn loon gewogen, dertig zilverlingen. Doch de HEERE zeide tot Mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien Ik waard geacht ben geweest van hen! En Ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze in het huis des HEEREN, voor den pottenbakker.”

    Lutherse: “En Ik sprak tot hen: Indien het goed is in uwe ogen, zo brengt mijn loon; zo niet, laat het na. En zij wogen Mij mijn loon toe, dertig zilverlingen. En de Heer sprak tot mij: Werp ze weg, dat zij den pottenbakker gegeven worden: ene voortreffelijke som, die Ik door hen ben waardig geschat! En ik nam de dertig zilverlingen en wierp ze in het huis des Heren, opdat zij den pottenbakker gegeven werden.”

    Nieuwe Bijbel Vertaling: “Toen zei de HEER tegen mij: ‘Breng het maar naar de smelter, dat vorstelijke loon dat zij me waard vinden.’ Dus smeet ik dat zilver bij de smelter in de tempel neer,”

    Zoals we kunnen zien, worden er in alle vier de vertalingen gesproken over een pottenbakker die in de tempel zou moeten zitten, en die geld toegeworpen werd. Waarom staat er in die vertalingen “pottenbakker”? Dat is omdat er in Mattheus 27 het volgende geschreven staat: “3 Toen kreeg Judas, die Hem verraden had, berouw, daar hij zag, dat Hij veroordeeld was, en hij bracht de dertig zilverlingen aan de overpriesters en oudsten terug, 4 en hij sprak: Ik heb gezondigd, onschuldig bloed verraden! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dit aan? Gij moet zelf maar zien wat ervan komt! 5 En de zilverlingen in de tempel werpende, verwijderde hij zich; daarop ging hij heen en verhing zich. 6 De overpriesters namen de zilverlingen en zeiden: Wij mogen die niet in de offerkist doen, want het is bloedgeld. 7 En zij namen het besluit daarvoor het land van de pottenbakker te kopen als begraafplaats voor de vreemdelingen. 8 Daarom heet dat land Bloedakker, tot heden toe. 9 Toen werd vervuld hetgeen gesproken is door de profeet Jeremia, toen hij zeide: En zij namen de dertig zilverlingen, de geschatte waarde van de geschatte, die zij geschat hadden van de kinderen Israëls, 10 en gaven die voor het land van de pottenbakker, gelijk de Here mij had opgedragen.”

    We zien hier dus dat er in Mattheus staat dat “hetgeen gesproken is door de profeet Jeremia”, “En zij namen de dertig zilverlingen, de geschatte waarde van de geschatte, die zij geschat hadden van de kinderen Israëls, en gaven die voor het land van de pottenbakker, gelijk de Here mij had opgedragen.”

    We zien hier twee interessante dingen, namelijk A: Wat het NT toeschrijft aan de profeet Jeremia is in werkelijkheid te vinden in de profeet Zacheria, en B: Mattheus spreekt over een “pottenbakker”.

    Waarom spreekt Mattheus over een pottenbakker?

    In Zacheria is het hebreeuwse woord wat Mattheus vertaald met “pottenbakker” “jotseer”. Dit kan als betekenis hebben “pottenbakker”, maar ook “schatbewaarder”.

    In Zacheria staat: "En ik heb de dertig zilverstukken genomen en die in het huis des HEREN de pottenbakker toegeworpen.”

    Het “Huis des HEREN” is de tempel. En in de tempel zaten geen pottenbakkers. Wat er wel in de tempel was was iemand die giften voor de tempel in ontvangst nam. Daarom zegt de joodse “Stone Edition of the Tanach”: "HASHEM

    (letterlijk: “De Naam) said to me, ”Throw it to the treasurer of the Precious Stronghold wich I have divested from them“. So I threw it into the Temple of HASHEM, to the treasurer.”

    “Treasurer”, dat is schatbewaarder, of penningmeester.

    En dat is de juiste vertaling. Het geld werd de schatbewaarder/penningmeester/schatkist in de tempel toegeworpen, en dit vers heeft helemaal niks te maken met pottenbakkers.

    Maar om Mattheus niet al te erg af te laten gaan maken de vertalers er toch maar “pottenbakker” van, want de verkeerde profeet melden is tenslotte al erg genoeg. Als je dan ook nog is aangeeft dat je geen idee hebt wat er loos is door “pottenbakker” te gaan zeggen als het over de schatkist gaat, dat wordt een beetje al te erg.

    Het bewijs dat men echt wel wist dat “jotseer” hier geen pottenbakker betekent zien we in de Leidse vertaling: “En de Heer zeide tot mij: Werp dat in de schatkist. Een fraai loon, dat ik door hen ben waard gekeurd! Zo nam ik de dertig zilverlingen en wierp die in het huis des Heeren in de schatkist.”

    Ook de nieuwe “Naardense Vertaling” vertaald dit correct: “Dan zegt de Ene tot mij: werp dat in de schatkist, die fraaie waarde die ik door hen waard geacht ben! Ik neem de dertig stukken zilver en werp het in het huis van de Ene, in de schatkist.”

    En dan is er natuurlijk de Nieuwe Wereld Vertaling, die dat ook correct weergeeft: “Daarop zei J-H-V-H tot mij: ”Werp het in de schatkist- de majestueuze waarde waarop ik van hun standpunt uit bezien geschat ben.“ Bijgevolg nam ik de dertig zilverstukken en wierp die in de schatkist in het huis van J-H-V-H.”

    Een ook hier is dus de NWV weer veel beter dan de Staten Vertaling, de NBG '51, de NBV, en wat dies meer zij.

    Zoals ik al zei: Op veel punten is de NWV niet zo gecorrupteerd richting het christendom als de rest.

  • Eliyahu

    perihelium Schreef:

    ——————————————————-

    > Frederik D Schreef:

    > ————————————————–

    > —–

    > > Tja ….

    > >

    > > Het is net andersom. Het geestelijke is een

    > > afgeleide van het niet-geestelijke. Vandaar de

    > > gradaties in het geestelijke.

    >

    >

    > Bijbels gezien en als je gelooft in oorsprong met

    > doel komt het geestelijke eerst.

    Bs'd

    Er is alleen maar het geestelijke. Het hele universum is mentaal. De fysieke wereld is alleen maar een illusie.

    “Weet daarom heden en neem het ter harte, dat J-H-W-H de enige God is in de hemel daar boven en op de aarde hier beneden, er is niets meer.” Deut 4:39

    “Gij hebt het te zien gekregen, opdat gij zoudt weten, dat J-H-W-H de enige God is, er is niets behalve Hem.” Deut 4:35

    Alleen God bestaat.

    Buiten Hem bestaat er niets.

    En met niets bedoel ik NIETS.

    Zijn er natuurlijk altijd dwarsliggers die gaan beweren dat er een heel heelal bestaat, barstensvol met allerlei dingen, groot en klein, en dat er dus wel andere dingen bestaan.

    Tegen hun zeg ik: “Er bestaat NIKS anders dan God”.

    En de hele fysieke wereld dan? De solide tastbare zichtbare reëel aanwezig zijnde wereld?

    Ach, dat is slechts een illusie.

    We leven in een matrix. We DENKEN slechts dat er een fysieke wereld is. In werkelijkheid is dat slechts een waandenkbeeld. Een produkt van onze verbeelding. Een fata morgana.

    Laten we eens van dichtbij naar die veronderstelde echte wereld gaan kijken. Nou neem nou materie, bijvoorbeeld ijzer. Dat bestaat uit een atoomkern, met daaromheen cirkelende elektronen.

    Als je die atoomkern zou uitvergroten tot zeg een bal met een doorsnede van zo'n 10 cm, dan cirkelen de atomen daar omheen op een afstand van meer dan 6 km.

    Dat betekent dan dat een toch zo solide aanvoelend iets als staal toch 99,9999999999999% helemaal niks is.

    En dat ruimt toch al lekker op.

    In één klap zijn we 99,9999999999999% van de materiele wereld kwijt.

    En dat scheelt een slok op een borrel.

    Maar dan zitten we toch nog met die overblijvende 0,0000000000001%

    Maar nou blijkt dat dat overgebleven restantje alleen maar bestaat in de vom van materie, iets fysieks, als je er naar kijkt. Op het moment dat het niet geobserveerd wordt, is het geen materie meer, maar verandert het in een golfbeweging. Een smeuïge brei zogezegd.

    En dat geeft niet alleen te denken over de aard van de materie, maar dat werpt ook vragen op als: “Hoe weet onbezielde materie dat het geobserveerd wordt?”

    Mensen veel slimmer en veel geleerder dan ik hebben daaruit geconcludeerd dat het heelal een mentaal iets is, en niet een fysieke entiteit.

    Hier is een youtube wat in Jip en Janneke taal de basics uitlegt:

    http://www.youtube.com/watch?v=x_tNzeouHC4

    Voor hetzelfde, wat ingewikkelder gebracht door een professor, kijk hier:

    http://www.youtube.com/watch?v=UXvAla2y9wc

    Op die bovenste video wordt wel verteld dat observatie de toestand van de elektron bepaald, en dat je een detector opstelt, dat de elektron zich dan als een deeltje gaat gedragen, en niet als een golf.

    Maar er wordt niet bijverteld dat als de info over de elektron, opgeslagen in de detector, gewist wordt voordat de electron het achterste scherm bereikt waarop de elektron zichtbaar gemaakt wordt, dat de elektron zich dan weer als een golf gaat gedragen.

    In 2005 is in één van de meest hoogstaande, zo niet HET meest hoogstaande, peer reviewed scientific journal, Nature, een artikel verschenen wat spreekt over het mentale universum.

    Dat kan je hier lezen, als je ze tenminste je creditcard nr geeft: http://www.nature.com/nature/journal/v436/n7047/full/436029a.html

    Hier kunnen excerpts van het artikel gevonden worden: http://amnap.blogspot.com/2007/04/mental-universe.html

    Hier een paar uittreksels:

    “Physicists shy from the truth because the truth is so alien to everyday physics. A common way to evade the mental Universe is to invoke ‘decoherence’ — the notion that ‘the physical environment’ is sufficient to create reality, independent of the human mind. Yet the idea that any irreversible act of amplification is necessary to collapse the wave function is known to be wrong: in ‘Renninger-type’ experiments, the wave function is collapsed simply by your human mind seeing nothing. The Universe is entirely mental.”

    "There is another benefit of seeing the world as quantum mechanical: someone who has learned to accept that nothing exists but observations is far ahead of peers who stumble through physics hoping to find out ‘what things are’. If we can ‘pull a Galileo,’ and get people believing the truth, they will find physics a breeze.

    The Universe is immaterial — mental and spiritual. Live, and enjoy."

    Dus het universum is niet fysiek, maar mentaal.

    Hier is wat anderen daar over te zeggen hadden:

    “Today there is a wide measure of agreement… that the stream of knowledge is heading towards a non-mechanical reality; the universe begins to look more like a great thought than like a great machine”

    Astronomer James Jeans

    “The stuff of the universe is mind-stuff”

    Astronomer Arthur Eddington

    More recently, described as “an intelligent universe” whose apparent concreteness is generated by cosmic data from an unknowable, organized source. The holographic theory says that: “…our brains mathematically construct hard reality by interpreting frequencies from a dimension transcending time and space. The brain is a hologram, interpreting a holographic universe.”

    Cyberneticist David Foster

    In his play Copenhagen, which brings quantum mechanics to a wider audience, Michael Frayn gives these word to Niels Bohr: “we discover that… the Universe exists… only through the understanding lodged inside the human head.” . . .

    Vooral deze vind ik erg grappig:

    Astrophysicist Robert Jastrow, who was the head of NASA’s Goddard Institute for Space Studies wrote in his book, God and the Astronomers, that “For the scientistwho has lived by faith in the power of reason, the story ends like a bad dream: The scientist has scaled the mountains of ignorance; he is about to conquer the highest peak; as he pulls himself over the final rock, he is greeted by a band of theologians who have been sitting there for centuries.”

    Het eigenaardige is dat deze feiten al bijna honderd jaar bekend zijn, en vrijwel niemand er van af weet.

    Hoe komt dat?

    Op die page waar een excerpt van het artikel over het “Mental Universe” staat, daar staat een comment wat zegt: “ I thought based on that non-mainstream view of QM that he might be a marginal figure, but hardly. His statements lend a great deal of credibility to the idea of consciousness as central to QM and therefore reality.”

    En de auteur van het artikel antwoordt daarop:

    “But the truly remarkable thing is that the view of QM that I express is NOT ”non-mainstream.“ It is totally non-controversial. What IS controversial, is talking about it. (It has been accurately called physics' skeleton in the closet). Something really has to be done about this, and I am at least trying.”

    Dus het mentale universum is een feit, een onomstreden algemeen geaccepteerd feit. Dat is: Onder wetenschappers.

    Wat wel omstreden is, dat is er over spreken. Het wordt onder het tapijt geveegd, het is het lijk in de kast van de natuurkundigen.

    En daarom is dit feit vrijwel onbekend bij de gewone burger.

    Je kan dit vergelijken met een andere uitglijder van de wetenschap, het feit dat de gewone man 150 jaar lang voorgelogen is over dat het fossielenverslag het evolutieverhaal zou ondersteunen, wat absoluut niet waar is. Het fossielenverslag laat het tegenovergestelde van evolutie zien, namelijk stasis, onveranderlijkheid.

    Hiervan zegt een bekende fossielendeskundige, Niles Eldredge, de mede-uitvinder van de punctuated equilibrium theorie, het volgende:

    “…. We hebben een gemeenschappelijke stilzwijgende acceptatie van het verhaal van geleidelijk aanpassende veranderingen aangeboden, een verhaal dat sterker werd en zich nog meer ingroef toen het geaccepteerd werd.

    Wij fossielendeskundigen hebben gezegd dat de geschiedenis van het leven deze interpretatie ondersteunt, terwijl we de hele tijd wisten dat dat niet het geval is.”

    Eldredge, Niles “Time Frames: The Rethinking of Darwinian Evolution and the Theory of Punctuated Equilibria,” Simon & Schuster: New York NY, 1985, p. 44

    Hier wordt dus onomwonden gezegd dat het grote publiek 150 jaar lang voorgelogen is door de wetenschap over het fossielenverslag.

    Evenzo wordt nu het feit dat het universum en alles er in niet materieel is maar mentaal onder het tapijt geveegd en stil gehouden.

    Hieruit kunnen we leren dat wetenschappers niet noodzakelijkerwijs het beste voor hebben met het grote publiek, of met de wetenschap. Ze hebben voornamelijk, net als iedereen, het beste voor met zichzelf.

    En geef ze eens ongelijk als rocking the boat betekent dat je je baan kwijt raakt, je carriëre gebroken wordt, en je nooit meer in je vakgebied aan de slag komt.

    Dat gebeurt niet meer in deze moderne verlichte wereld zegt u?

    Leest u hier eens wat Velikovsky en medestanders overkwam toen ze dingen verkondigden die de wetenschap onwelgevallig waren: http://bergzion.freewebpage.org/Uittocht.html

    Of kijk op youtube de documantaire: “Expelled, No Intelligence Allowed”.

    Maar hoe dan ook, het feit ligt er: Het fysieke universum bestaat niet.

    Hou aub wel in de gaten dat ik geen mens zal adviseren om het hoofd tegen de muur te gaan bonken onder het motto: “Die muur bestaat toch niet”, want de krachtvelden zijn erg reëel en kunnen je een zware hoofdpijn bezorgen.

    Anyway; Welcome to the Matrix.

    (een profetische film)

  • Theo Logisch

    theo Schreef:

    ——————————————————-

    > Het Boek is zo'n doelbewuste verdraaide vertaling.

    Zou het zo kunnen zijn dat het oorspronkelijk bedoeld is/was om het te kunnen onthouden?

    Velen konden immers niet lezen, noch schrijven …

    > Een christologische vertaling. Vertalen met

    > vooringenomen christelijk geloofsovertuigingen.

    Er is meer bovendien, theo en dat is het geweld waarmee andere goden en hun gelovigen werden bejegend.

    Zozeer zelfs dat daarvan vrij weinig terug te vinden is dat zelfs geschiedschrijving daardoor niet echt meer mogelijk is.

    Wetenschappers klagen er steen en been over dat het enige waar nog wat te vinden is ligt in de (vertekende) verhalen die de vroege gr/christenen er zelf over schreven en terug te vinden is in de - door hen ‘beleefde’ - afschuw zoals die is vastgelegd.

    > De wereldvertaling van de J.G. hebben ook een

    > aantal vertaalmethoden gebruikt om hun eigen

    > geloofsstandpunt te kunnen onderschrijven.

    Cirkelredeneringen derhalve?

    > Interpreteren van de bijbel, wat we natuurlijk

    > allemaal doen is per definitie “vertalen”naar

    > eigen geloofsovertuigingen/zekerheden.

    Ik hanteer slechts één zekerheid, theo nl. dat er überhaupt geen zekerheden bestaan.

    En zoals je ook aangeeft blijkt dat terecht. Die neiging is er onmiskenbaar idd.

    En het valt nog niet mee om daar een goed en gedegen antwoord op te vinden, en te handelen zonder opnieuw in de (eigen/aangeleerde) valkuil te stappen.

    Ik zag al weer een (valkuil) voorbeeld langs komen. ;)

    > Kijk maar naar dit discussiebord.

    Wil je mij uitzonderen? :) Uiteraard zal ook ik niet vrij zijn van dergelijke trucs, maar probeer echt ze tot een minimum te beperken. :)

    > We geloven iets en zoeken bijbelteksten om ons

    > gelijk te bevestigen.

    Kortom: om de eigen eventuele twijfel weg te redeneren?! Daniel Dennett zegt daaromtrent m.i. zeer zinnig dingen (*geloofde* daar overigens aanvankelijk geen bal van, maar dat terzijde) als het gaat om het functioneren van ‘onze’ eigen hersenen.

    > Daar maken we ons allemaal schuldig aan.

    Correcter zou wat mij betreft zijn: iedereen overkomt het (weleens). ;)

    > Objectief bijbellezen is nog niet zo gemakkelijk.

    Onmogelijke opgave, lijkt het me zelfs, theo.

    Nog een waar ik me aan tracht te houden: De waarheid bestaat niet, behalve deze dan.

    Objectief heeft de suggestie in zich dat het ‘de waarheid’ zou kunnen omvatten, maar ook dat dus zelfs niet.

    In elk geval iets om ernstig rekening mee te houden als je het ‘objectief’ nastreeft.

    > Nou heb ik er persoonlijk helemaal geen enkel

    > probleem mee als anderen hun geloof op een andere

    > wijze beleven/ervaren as ikke, God heeft ons

    > veelkleurig geschapen, letterlijk maar zeker ook

    > figuurlijk.

    > Als het sectarische trekjes worden dan gaan mijn

    > nekharen wel overeind staan maar voor de rest; als

    > iemand anders over bepaalde

    > geloofs/theologische/bijbelse zaken denkt dan mij,

    > geen enkel probleem.

    Ook in jouw eigen geval? Je spreekt immers over ‘geloven’ en niet iedereen houdt zich daar ook mee bezig …

    Vallen zij er dan - objectief gezien - toch buiten?

    Een omissie, theo? ;)

    Theo

  • samuel

    Ja ja onzichtbaar licht, en het is stoffelijk.

    Is licht tastbaar?

    En nee jou overtuiging dat onstoffelijk niet bestaat is nergens op gebaseerd, een idee is onstoffelijk, net zo als de wind en God, God is Geest, Geest is onstoffelijk.

  • samuel

    Nog een keer, waar staat in de Bijbel dat de aarde plat is in welk boek en in welk vers?

    Je interpretaties zeggen me niet zo veel, meer een rook gordijn om te verhullen dat je iets zegt wat helemaal niet in de Bijbel staat!

    Het heeft ook totaal geen nut om anderen erin te proberen te betrekken, om je achter te verschuilen.

    Wij zijn in debat, dus geef mij gewoon antwoord, oh ja ook op de vraag of lucht tastbaar is?

  • Theo Logisch

    perihelium Schreef:

    ——————————————————-

    > Frederik D Schreef:

    > ————————————————–

    > > Het is net andersom. Het geestelijke is een

    > > afgeleide van het niet-geestelijke. Vandaar de

    > > gradaties in het geestelijke.

    >

    >

    > Bijbels gezien en als je gelooft in oorsprong met

    > doel komt het geestelijke eerst.

    Kortom: geloven is dus niet zo'n gezonde bezigheid.

    Je bent er dus al voor je geboren bent, en dus geldt in die gedachtestroom: de reïncarnatie en niet de hemel.

    > > Als jouw bewustzijn onstoffelijk is, waar is

    > jouw

    > > bewustzijn als je diep, dus droomloos, slaapt?

    >

    > Geestelijk is niet plaatsgebonden.

    Blijkt uit?

    > Waar zit bewustzijn volgens jou precies (als je niet slaapt)?

    Daar ga je weer, het antwoord op Frederiks vraag onbeantwoord laten en vraag met tegenvraag beantwoorden.

    Bewustzijn is geen ding, maar een manier van omschrijving van verschillende niveau's van bewustzijn, zeer afhankelijk van (je) lichamelijk(e) conditie(s).

    Waarom ben jij je daarvan niet bewust? Heb jij van doen met een ernstig vernauwd bewustzijn, ofzo wellicht?

    Theo

  • Ellen-Josee

    Dus jij gelooft ook wel dat (als je het geloof hebt van een mosterdzaadje) wanneer je tegen de berg zegt ‘ga van hier naar daar’ dat die berg dat in principe doen kan?

    Wat is dan in principe je probleem met dat je niet geloven kan dat God als de mens Jezus Christus op aarde geweest is? Hij heeft nogal het één en ander gedaan wat jouw theorie enorm bevestigd.

  • Ellen-Josee

    CU Schreef:

    ——————————————————-

    > Nee, de duisternis was het eerste.

    Nee eerst schiep God de hemel en de aarde.

    >

    > 1 In den beginne schiep God de hemel en de aarde.

    > 2 De aarde nu was woest en ledig, en duisternis

    > lag op de vloed, en de Geest Gods zweefde over de

    > wateren.

    Dat de aarde woest, ledig en duister was in het 2de vers, geeft aan dat er al iets voorgevallen was.

    >

    > 3 En God zeide: Er zij licht; en er was licht.

    Precies, God bracht zichzelf (Jezus Christus) op deze aarde.

    Bijbeltekst: Jesaja 60: 19

    Overdag is het licht van de zon niet meer nodig,

    de glans van de maan hoeft je niet te verlichten,

    want de HEER zal je voor altijd licht geven

    en je God zal voor je schitteren.

    4

    > En God zag, dat het licht goed was, en God maakte

    > scheiding tussen het licht en de duisternis. 5 En

    > God noemde het licht dag, en de duisternis noemde

    > Hij nacht. Toen was het avond geweest en het was

    > morgen geweest: de eerste dag.