Ellen-Josee Schreef:
> > Hoe kom je op het idee dat er niet over een
> > letterlijke gemalin gesproken wordt?
>
>
> Bijvoorbeeld hierom:
> Jesaja 62: 4 Men noemt je niet langer Verlatene
> en je land niet langer Troosteloos oord,
> maar je zult heten Mijn verlangen
> en je land Mijn bruid.
> Want de HEER verlangt naar jou
> en je land wordt ten huwelijk genomen.
>
> en hierom:
> Jeremia 2: 2 ‘Roep Jeruzalem toe: Dit zegt de
> HEER:
> Ik weet nog hoe je me liefhad in je jeugd,
> van me hield als mijn bruid,
> hoe je me volgde door de woestijn,
> dat land waar niet wordt gezaaid.
>
> en ook nog hierom:
> Openbaring 21: 2 Toen zag ik de heilige stad, het
> nieuwe Jeruzalem, uit de hemel neerdalen, bij God
> vandaan. Ze was als een bruid die zich mooi heeft
> gemaakt voor haar man en hem opwacht.
Bs'd
Openbaringen zullen we maar buiten beschouwing laten, daar geloof ik zo ie zo niet in, en is in het grieks geschreven, en heeft dus niks met de hebreeuwse bijbel te maken.
Blijft over twee gevallen waarin het woord niet letterlijk gebruikt is. Moeten we daarom alle gevallen waarin het woord voorkomt niet letterlijk nemen?
Nee dus. Aangezien dit gaat over koning David, en hij goed in zijn gemalinnen zat, is er geen reden om aan te nemen dat dit niet letterlijk genomen dient te worden.