Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Naar overzicht van alle forums

IK (en niet "WIJ" ) ben J-H-W-H uw God

  • Eliyahu

    samuel Schreef:

    ——————————————————-

    > http://theologie.startpagina.nl/prikbord/15207725/

    > 15263847/re-in-acht-nemen#msg-15263847

    Bs'd

    Je bent niet in staat om tot twee te tellen, je komt hier trots verkondigen dat 1 + 1 = 1, en een hele simpele vraag over je bijbel kan je niet beantwoorden.

    Zie je nou nog niet dat er iets vreselijk mis is met je geloof en je bijbel?

    > Precies, het is er niet later aan toegevoegd het

    > heeft er al van de beginne zo ingestaan.

    Leg dan eens uit waarom van de tienduizenden griekse manuscripten van het NT, het slechts gevonden wordt in vier exemplaren, en waarom niet één daarvan ouder is dan de 16e eeuw.

  • samuel

    http://theologie.startpagina.nl/prikbord/15207725/15265787/re-in-acht-nemen#msg-15265787

    Voor deze keer dan proseliet:

    Lees dit eens:

    Bestaat er een duidelijke, Bijbelse grondtekst

    voor de leer der Drie-eenheid?

    Een inleidend onderzoek naar de oudheid en authenticiteit van het

    Comma Johanneum

    1

    (1 Joh 5:7+)

    Jeffrey Khoo, Ph.D.

    Mei/juni 2000 FOUNDATION Magazine

    Vertaling en voetnoten door M.V.

    1 Johannes 5:7-8

    In de King James (Authorized) Version 1611:

    “7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and

    these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water,

    and the blood: and these three agree in one”.

    Hetzelfde in de Statenvertaling

    2

    1637-1977:

    “7 Want Drie zijn er, Die getuigen in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en

    deze Drie zijn één. 8 En drie zijn er, die getuigen op de aarde, de Geest, en het water, en het

    bloed; en die drie zijn tot één”.

    Deze woorden die hier schuin en in bruine kleur benadrukt werden, vormen het zogenaamde Comma Johanneum

    1

    (Gr.: koptein: “afsnijden”). Het Comma bewijst de doctrine van de Heilige Drievuldigheid, namelijk dat er drie personen zijn in de Godheid: de Vader, de Zoon, en de Heilige

    Geest; en deze drie zijn één God.

    Waarom wordt dit gedeelte zelden gebruikt in het onderwijs over de leer van de Drie-eenheid? Er

    worden vele andere verwijzingen naar de Schrift gemaakt, maar waarom niet naar het Comma?

    Men zal dikwijls daarop antwoorden: “Hoe kan ik, vermits mijn Bijbel dit gedeelte niet bevat?”

    Hier ligt het probleem. Het Comma wordt in vele moderne Bijbels weggelaten, zoals:

    - New International Version (NIV)

    - the Revised Standard Version (RSV)

    1

    Uit Encarta 2002: “Comma Johanneum (Lat., = Johanneïsche zinsnede), een omstreden invoeging in de

    tekst van de eerste brief van Johannes (1 Joh. 5:7–8) die van deze verzen een nieuwtestamentisch getuigenis

    voor de Drie-eenheid maakt: ‘Want drie zijn er die getuigen (in de hemel: de Vader, het Woord, en de Heilige Geest; en deze drie zijn één. En drie zijn er die getuigen op de aarde): de Geest en het water en het bloed;

    en de drie zijn tot één’. De woorden tussen haakjes zijn pas in de 16de eeuw in enkele handschriften van de

    Griekse tekst doorgedrongen, uit het Latijn terugvertaald. In de Latijnse overlevering is de invoeging zeer

    oud. Cyprianus (gestorven 258) heeft het Comma Johanneum misschien, Priscillianus (gestorven 385) heeft

    het zeker gekend. De oudste twee handschriften waarin het voorkomt dateren uit de 7de eeuw. Sinds 1590

    staat de invoeging in de officiële Vulgaat-editie”.

    2

    De eerste druk van de Statenvertaling verscheen in 1637. Het bijzondere van deze reformatorische Bijbelvertaling is vooral dat zij direct uit de grondtalen Hebreeuws, Aramees en Grieks vertaald werd - net als de

    King James Version (1611) - en niet meer gebaseerd was op de Vulgata, de algemeen gebruikte Latijnse

    vertaling (382-405) van Hiëronymus. De zgn. Jongbloed-editie kwam er in 1750 omdat de oude versie haast

    onleesbaar was geworden door de evolutie van het Nederlands. In de uitgave van 1977 werd het Nederlands

    opnieuw een beetje aangepast. De vertaling als zodanig bleef altijd behouden. Moderne vertalingen (sinds

    1881) kan men beter mijden omdat deze mishandeld werden door vrijzinnigen en schipperaars. Zo zijn Bijbels die gebaseerd zijn op teksten van Westcott en Hort en Nestlé-Aland, corrupt te noemen. In het bijzonder

    de ‘bijbels’ in de omgangstaal, zoals de ‘Groot Nieuws Bijbel’, zijn dóór en dóór besmet en beslist te weren;

    maar ook de bekende ‘Nieuwe Bijbel Vertaling’ werd niet getrouw overgezet.2

    - New American Standard Bible (NASB )

    - Het Nieuwe Testament volgens de Herziene Voorhoeve uitgave (Telos )

    - Groot Nieuws Bijbel (GNB )

    - Willibrord-vertaling (WB )

    - de Bijbel van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG 1951) zet het Comma tussen twijfelhaakjes.

    Dan is het dus geen wonder dat vele christenen aan dit Schriftgedeelte voorbijgaan. En zelfs indien

    zij weten dat het bestaat, dan aarzelen zij het te gebruiken omdat zij bedrogen werden en daardoor

    denken dat het geen deel uitmaakt van Gods Woord. De NIV-studiebijbel

    3

    bijvoorbeeld zegt dat het

    Comma “niet gevonden wordt in enig Grieks manuscript vóór de 16

    de

    eeuw”.

    Op grond hiervan beschouwen zij het Comma verdacht.

    Het is echter niet waar dat het Comma afwezig is in alle pré-zestiende-eeuwse Griekse manuscripten en Nieuwtestamentische vertalingen. De tekst wordt gevonden in acht nog bestaande Griekse

    manuscripten, en vijf van deze zijn gedateerd vóór de 16

    de

    eeuw (Griekse minuskels

    4

    88, 221, 429,

    629, 636).

    Bovendien is er een overvloedige ondersteuning voor het Comma in Latijnse vertalingen. Er zijn

    ten minste 8000 bestaande Latijnse manuscripten, en vele van hen bevatten het Comma. De echt

    belangrijke hiervan zijn de Oud-Latijnse, die gebruikt werden door kerkvaders zoals Tertullianus

    (155-220 nC) en Cyprianus (200-258 nC). Nu, van de weinige Oud-Latijnse manuscripten die het

    vijfde hoofdstuk van 1 Johannes bevatten, zijn er ten minste vier die het Comma bevatten. Gezien

    deze Latijnse versies van het Griekse Nieuwe Testament werden betrokken, is er reden te geloven

    dat het Comma een zeer vroeg Grieks getuigenis heeft, dat tot dusver verloren is gegaan. Er is ook

    reden te geloven dat de Latijnse Vulgaat (340-420 nC) van Hiëronymus, die het Comma Johanneum

    bevat, vertaald werd uit de Griekse tekst die Hiëronymus in bezit had, en dat hij het Comma aanzag

    als echt deel uitmakend van 1 Johannes. Hiëronymus schreef in zijn Proloog van de Canonieke

    Brieven: “Onverantwoordelijke vertalers lieten dit getuigenis weg in de Griekse

    codices”. Edward F. Hills concludeerde: “Geen bedotterij was verantwoordelijk voor de insluiting

    van het Comma Johanneum in de Textus Receptus, maar het gebruik ervan in de Latijns sprekende

    kerk”.

    Dit leidt ons naar de zogenaamde “belofte” van Erasmus. Westcott en Hort

    5

    bepleitten bij Bruce

    Metzger deze bewering die een populair argument werd tegen het Comma Johanneum. Hij schreef:

    “Erasmus beloofde dat hij het ‘Comma Johanneum’ in volgende edities zou insluiten indien er één

    enkel manuscript kon gevonden worden die deze passage bevat. Tenslotte werd er zo’n kopij gevonden of gemaakt op bestelling”. Deze visie tegen de authenticiteit van het Comma werd nagepapegaaid door velen, tot op vandaag. Is dat hetgeen er echt gebeurd is? H. J. de Jonge van de

    theologische faculteit van de Universiteit te Leiden - een autoriteit in Erasmus - zegt over Metzgers

    zienswijze over Erasmus’ belofte dat die “geen enkele grond in Erasmus’ werk heeft. Het is daarom

    hoogst onwaarschijnlijk dat hij de passage toevoegde vanwege een gebondenheid aan zo’n belofte”.

    Professor Roland Bainton van de Yale Universiteit, een andere Erasmus-expert, is het eens met de

    Jonge, en levert bewijs uit Erasmus’ eigen geschriften dat Erasmus’ insluiting van het Comma niet

    te wijten was aan een zogenaamde ‘belofte’ maar dat hij geloofde “dat het vers in de Vulgaat stond

    3

    De NBG met kanttekeningen, zegt in kantt. 18: “Het tussen / / geplaatste is het zogenaame comma Johanneum, dat in oudere Griekse hss niet voorkomt. Uit Spanje of N.-Afrika afkomstig, is het

    allengs in verschillende bijbelvertalingen opgenomen; klaarblijkelijk om het leerstuk der Drieëenheid te

    schragen; maar het is duidelijk een invoeging. Verscheidene a.v. laten het dan ook geheel weg, wat o.i. de

    voorkeur verdient”.

    4

    Minuskel (v. Lat. minusculus = vrij klein), benaming voor de kleine of onderkastletter, tegenover de hoofdletter of kapitaal. De minuskel is ontstaan in de vroege middeleeuwen (zie majuskel). Een variant daarvan uit

    de tijd van Karel de Grote, de Karolingische minuskel, werd als ‘humanistische minuskel’ door de kalligrafen van de renaissance samen met de klassieke majuskelvormen toegepast. Uit deze combinatie ontstond het

    huidige drukletteralfabet, waarin de majuskel kapitaal wordt genoemd en de minuskel onderkast. Alle genoemde termen zijn grotendeels buiten gebruik geraakt. (Encarta 2002).

    5

    Zie: Westcott en Hort.3

    en daarom moest voorgekomen zijn in de Griekse tekst die door Hiëronymus werd gebruikt”. De

    “belofte” van Erasmus is dus een mythe!

    Er werd geopperd dat het Comma Johanneum niet kwam van de apostel Johannes zelf, maar van

    een onbekend persoon die het uitvond en in 1 Joh 5:7-8 heeft ingelast, opdat de christenheid een

    zuivere trinitarische grondtekst zou hebben. Tot op vandaag is niemand in staat geweest om deze

    mysterieuze persoon te identificeren die de kerk trachtte te ‘helpen’. Hij is waarschijnlijk een fictief

    iemand. In elk geval is het hoogst onwaarschijnlijk dat het Comma het werk is van een goedbedoelende ‘tussenvoeger’. Als we naar de tekst zelf kijken dan reflecteert de frase “de Vader, het Woord

    en de Heilige Geest” op natuurlijke wijze het auteurschap van Johannes (vgl. Joh 1:1, 14). Een tussenvoeger zou eerder de meer vertrouwde en sterkere trinitarische formule “de Vader, de Zoon en de Heilige Geest” hebben gebruikt. “Het Woord” of “De Logos” van het Comma wijst naar de

    apostel Johannes als haar bron, want het is kenmerkend voor Johannes dat hij de term “het Woord”

    gebruikte om “Christus” te bedoelen, in al zijn geschriften.

    Er is niets in het Comma Johanneum dat strijdig is met de grondwaarheden van het christelijke geloof. Het is door en door Bijbels en theologisch accuraat in zijn triniteitsverklaring. Er is geen enkele goede reden waarom wij het Comma Johanneum niet zouden zien als authentiek en geen enkele

    reden waarom wij het niet zouden gebruiken als het zuiverste bewijs in de Schrift voor de leer van

    de heilige Drie-eenheid.

  • theo

    Raar hoor, dit spelletje, waarom geef je wel reactie maar geen antwoord?

  • samuel

    Ik heet geen theo, dus ik speel ook geen spelletjes, dat soort kleutergedrag laten we over aan jou!

  • theo

    Je gedraagt je echt kinderachtig Samuel.

    Ik besef natuurlijk wel dat je dat zelf niet in de gaten hebt en dat is jammer.

    Jammer voor jou, niet voor de prikkers en niet voor mij.

    Je maakt jezelf steeds ongeloofwaardiger.

  • Eliyahu

    samuel Schreef:

    ——————————————————-

    > http://theologie.startpagina.nl/prikbord/15207725/

    > 15265787/re-in-acht-nemen#msg-15265787

    >

    > Voor deze keer dan proseliet:

    >

    > Lees dit eens:

    >

    >

    > Bestaat er een duidelijke, Bijbelse grondtekst

    > voor de leer der Drie-eenheid?

    > Een inleidend onderzoek naar de oudheid en

    > authenticiteit van het

    > Comma Johanneum

    > 1

    > (1 Joh 5:7+)

    > Jeffrey Khoo, Ph.D.

    > Mei/juni 2000 FOUNDATION Magazine

    > Vertaling en voetnoten door M.V.

    > 1 Johannes 5:7-8

    > In de King James (Authorized) Version 1611:

    > “7 For there are three that bear record in

    > heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost:

    > and

    > these three are one. 8 And there are three that

    > bear witness in earth, the Spirit, and the water,

    >

    > and the blood: and these three agree in one”.

    > Hetzelfde in de Statenvertaling

    > 2

    > 1637-1977:

    > “7 Want Drie zijn er, Die getuigen in de hemel,

    > de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en

    > deze Drie zijn één. 8 En drie zijn er, die

    > getuigen op de aarde, de Geest, en het water, en

    > het

    > bloed; en die drie zijn tot één”.

    > Deze woorden die hier schuin en in bruine kleur

    > benadrukt werden, vormen het zogenaamde Comma

    > Johanneum

    > 1

    > (Gr.: koptein: “afsnijden”). Het Comma

    > bewijst de doctrine van de Heilige Drievuldigheid,

    > namelijk dat er drie personen zijn in de Godheid:

    > de Vader, de Zoon, en de Heilige

    > Geest; en deze drie zijn één God.

    > Waarom wordt dit gedeelte zelden gebruikt in het

    > onderwijs over de leer van de Drie-eenheid? Er

    > worden vele andere verwijzingen naar de Schrift

    > gemaakt, maar waarom niet naar het Comma?

    > Men zal dikwijls daarop antwoorden: “Hoe kan ik,

    > vermits mijn Bijbel dit gedeelte niet bevat?”

    > Hier ligt het probleem. Het Comma wordt in vele

    > moderne Bijbels weggelaten, zoals:

    > - New International Version (NIV)

    > - the Revised Standard Version (RSV)

    >

    > 1

    > Uit Encarta 2002: “Comma Johanneum (Lat., =

    > Johanneïsche zinsnede), een omstreden invoeging

    > in de

    > tekst van de eerste brief van Johannes (1 Joh.

    > 5:7–8) die van deze verzen een

    > nieuwtestamentisch getuigenis

    > voor de Drie-eenheid maakt: ‘Want drie zijn er

    > die getuigen (in de hemel: de Vader, het Woord, en

    > de Heilige Geest; en deze drie zijn één. En drie

    > zijn er die getuigen op de aarde): de Geest en het

    > water en het bloed;

    > en de drie zijn tot één’. De woorden tussen

    > haakjes zijn pas in de 16de eeuw in enkele

    > handschriften van de

    > Griekse tekst doorgedrongen, uit het Latijn

    > terugvertaald. In de Latijnse overlevering is de

    > invoeging zeer

    > oud. Cyprianus (gestorven 258) heeft het Comma

    > Johanneum misschien, Priscillianus (gestorven 385)

    > heeft

    > het zeker gekend. De oudste twee handschriften

    > waarin het voorkomt dateren uit de 7de eeuw. Sinds

    > 1590

    > staat de invoeging in de officiële

    > Vulgaat-editie”.

    > 2

    > De eerste druk van de Statenvertaling verscheen in

    > 1637. Het bijzondere van deze reformatorische

    > Bijbelvertaling is vooral dat zij direct uit de

    > grondtalen Hebreeuws, Aramees en Grieks vertaald

    > werd - net als de

    > King James Version (1611) - en niet meer gebaseerd

    > was op de Vulgata, de algemeen gebruikte Latijnse

    >

    > vertaling (382-405) van Hiëronymus. De zgn.

    > Jongbloed-editie kwam er in 1750 omdat de oude

    > versie haast

    > onleesbaar was geworden door de evolutie van het

    > Nederlands. In de uitgave van 1977 werd het

    > Nederlands

    > opnieuw een beetje aangepast. De vertaling als

    > zodanig bleef altijd behouden. Moderne vertalingen

    > (sinds

    > 1881) kan men beter mijden omdat deze mishandeld

    > werden door vrijzinnigen en schipperaars. Zo zijn

    > Bijbels die gebaseerd zijn op teksten van Westcott

    > en Hort en Nestlé-Aland, corrupt te noemen. In

    > het bijzonder

    > de ‘bijbels’ in de omgangstaal, zoals de

    > ‘Groot Nieuws Bijbel’, zijn dóór en dóór

    > besmet en beslist te weren;

    > maar ook de bekende ‘Nieuwe Bijbel Vertaling’

    > werd niet getrouw overgezet.2

    > - New American Standard Bible (NASB )

    > - Het Nieuwe Testament volgens de Herziene

    > Voorhoeve uitgave (Telos )

    > - Groot Nieuws Bijbel (GNB )

    > - Willibrord-vertaling (WB )

    > - de Bijbel van het Nederlands Bijbelgenootschap

    > (NBG 1951) zet het Comma tussen twijfelhaakjes.

    > Dan is het dus geen wonder dat vele christenen aan

    > dit Schriftgedeelte voorbijgaan. En zelfs indien

    > zij weten dat het bestaat, dan aarzelen zij het te

    > gebruiken omdat zij bedrogen werden en daardoor

    > denken dat het geen deel uitmaakt van Gods Woord.

    > De NIV-studiebijbel

    > 3

    > bijvoorbeeld zegt dat het

    > Comma “niet gevonden wordt in enig Grieks

    > manuscript vóór de 16

    > de

    > eeuw”.

    > Op grond hiervan beschouwen zij het Comma

    > verdacht.

    > Het is echter niet waar dat het Comma afwezig is

    > in alle pré-zestiende-eeuwse Griekse manuscripten

    > en Nieuwtestamentische vertalingen. De tekst wordt

    > gevonden in acht nog bestaande Griekse

    > manuscripten, en vijf van deze zijn gedateerd

    > vóór de 16

    > de

    > eeuw (Griekse minuskels

    > 4

    > 88, 221, 429,

    > 629, 636).

    Bs'd

    Een halve waarheid is erger dan een hele leugen!.

    Ja, het wordt gevonden in 8 handschriften, maar wat men er vergeet bij te vertellen, is dat in 4 van die 8, het alleen maar een KANTTEKENING IN DE MARGE is. Het staat dus niet in de tekst, maar is alleen maar een aantekening bij de tekst.

    Dus we zijn weer terug bij af: Het comma Johanneum komt slechts voor in vier griekse teksten, en steekt pas de kop op in de 16e eeuw.

    Ja, het is te vinden in vroegere latijnse teksten gefabriceerd door de RK kerk, maar in de vele duizenden griekse manuscripten bestaat het gewoon niet, behalve in vier late exemplaren.

    > Bovendien is er een overvloedige ondersteuning

    > voor het Comma in Latijnse vertalingen. Er zijn

    > ten minste 8000 bestaande Latijnse manuscripten,

    > en vele van hen bevatten het Comma.

    Dus zelfs van de latijnse manuscripten bevatten velen, waarschijnlijk de meesten, het comma Johanneum niet.

    > De echt

    > belangrijke hiervan zijn de Oud-Latijnse, die

    > gebruikt werden door kerkvaders zoals Tertullianus

    >

    > (155-220 nC) en Cyprianus (200-258 nC). Nu, van de

    > weinige Oud-Latijnse manuscripten die het

    > vijfde hoofdstuk van 1 Johannes bevatten, zijn er

    > ten minste vier die het Comma bevatten. Gezien

    > deze Latijnse versies van het Griekse Nieuwe

    > Testament werden betrokken, is er reden te geloven

    >

    > dat het Comma een zeer vroeg Grieks getuigenis

    > heeft, dat tot dusver verloren is gegaan. Er is

    > ook

    > reden te geloven dat de Latijnse Vulgaat (340-420

    > nC) van Hiëronymus, die het Comma Johanneum

    > bevat, vertaald werd uit de Griekse tekst die

    > Hiëronymus in bezit had, en dat hij het Comma

    > aanzag

    > als echt deel uitmakend van 1 Johannes.

    > Hiëronymus schreef in zijn Proloog van de

    > Canonieke

    > Brieven: “Onverantwoordelijke vertalers lieten

    > dit getuigenis weg in de Griekse

    > codices”. Edward F. Hills concludeerde: “Geen

    > bedotterij was verantwoordelijk voor de insluiting

    > van het Comma Johanneum in de Textus Receptus,

    > maar het gebruik ervan in de Latijns sprekende

    > kerk”.

    Dus omdat de RK kerk in hun latijnse bijbelvertalingen het comma invoegden, daarom werd het ook maar aan grieks toegevoegd??

    Bijbelvervalsing.

    > Dit leidt ons naar de zogenaamde “belofte” van

    > Erasmus. Westcott en Hort

    > 5

    > bepleitten bij Bruce

    > Metzger deze bewering die een populair argument

    > werd tegen het Comma Johanneum. Hij schreef:

    > “Erasmus beloofde dat hij het ‘Comma

    > Johanneum’ in volgende edities zou insluiten

    > indien er één

    > enkel manuscript kon gevonden worden die deze

    > passage bevat. Tenslotte werd er zo’n kopij

    > gevonden of gemaakt op bestelling”. Deze visie

    > tegen de authenticiteit van het Comma werd

    > nagepapegaaid door velen, tot op vandaag. Is dat

    > hetgeen er echt gebeurd is? H. J. de Jonge van de

    >

    > theologische faculteit van de Universiteit te

    > Leiden - een autoriteit in Erasmus - zegt over

    > Metzgers

    > zienswijze over Erasmus’ belofte dat die “geen

    > enkele grond in Erasmus’ werk heeft. Het is

    > daarom

    > hoogst onwaarschijnlijk dat hij de passage

    > toevoegde vanwege een gebondenheid aan zo’n

    > belofte”.

    > Professor Roland Bainton van de Yale Universiteit,

    > een andere Erasmus-expert, is het eens met de

    > Jonge, en levert bewijs uit Erasmus’ eigen

    > geschriften dat Erasmus’ insluiting van het

    > Comma niet

    > te wijten was aan een zogenaamde ‘belofte’

    > maar dat hij geloofde “dat het vers in de

    > Vulgaat stond

    Feit is dat de eerste twee edities van de Textus Receptus van Erasmus het comma Johanneum niet hadden.

    Omdat het gewoon niet in het grieks staat.

    Behalve dan die vier late manuscripten, waarschijnlijk op bestelling gemaakt voor Erasmus, om het hem in de Textus Receptus te laten zetten.

    Dus de vraag blijft recht overeind staan:

    Hoe is het mogelijk dat van de tienduizenden griekse manuscripten van het NT, het slechts gevonden wordt in vier exemplaren, en waarom niet één daarvan ouder is dan de 16e eeuw?

    Antwoord: Het is gewoon een stukje christelijke bijbelvervalsing.

  • Eliyahu

    theo Schreef:

    ——————————————————-

    > Je gedraagt je echt kinderachtig Samuel.

    >

    > Ik besef natuurlijk wel dat je dat zelf niet in de

    > gaten hebt en dat is jammer.

    >

    > Jammer voor jou, niet voor de prikkers en niet

    > voor mij.

    >

    > Je maakt jezelf steeds ongeloofwaardiger.

    Bs'd

    Tja, eerst luidkeels beweren dat 1 + 1 = 1, en dan kinderlijke spelletjes spelen als je hem wat vraagt over zijn bijbel.

    Het moge duidelijk zijn dat zijn geloof gebaseerd is op bijbelvervalsingen en absurditeiten als 1 + 1 = 1.

  • Frederik D

    Ja, dat Comma J is een notoire vervalsing. Maar wellicht geen opzettelijke vervalsing. Misschien begon dat comma als een verklaring van de tekst en hebben volgende kopieerders die verklaring voor een onderdeel van de tekst aangezien. Maar dat comma hoort hoe dan ook niet in de Bijbel thuis.

    Maar waar maak jij je druk over, Broeder Balk? Net zoals Broeder Samuël Splinter bij het Comma J zweert, zweer jij bij de nog valsere kloot van Jesaja.

  • samuel

    Je kan hoog of laag springen je hebt je antwoord gehad al verschillende malen en daar moet je het gewoon mee doen, als je kop er voor in het zand wil steken jammer dan, dit zijn gerespecteerde professors en deskundigen waar jij zo graag prat opgaat die het simpel weerleggen wat jij stelt. Dus ik zou zeggen probeer het eens bij hun, bij mij vang je bot, en ik denk bij hun ook!

    Dus één man plus één vrouw, dus één mens plus één mens, dus één vlees plus één vlees is geen één vlees in de Bijbel? Rare Bijbel hou jij er dan op na, de degene die ik lees zegt dit: 24 Daarom zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen, en zij zullen tot één vlees zijn. Gen. 2:24

    5 En Hij zeide: Daarom zal een man zijn vader en moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen en die twee zullen tot één vlees zijn. 6 Zo zijn zij niet meer twee, maar één vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet. Matt.19

    Als man en vrouw samen in de ogen van God niet twee mensen zijn maar één mens, dan zegt God dus voor Mij is één mens plus één mens één mens oftewel 1 + 1 = 1

  • samuel

    Je komt de verwachting van mijn vorige reactie volledig na, en benadrukt ook nog eens des te meer je kleutergedrag.