samuel Schreef:
——————————————————-
> http://theologie.startpagina.nl/prikbord/15207725/
> 15265787/re-in-acht-nemen#msg-15265787
>
> Voor deze keer dan proseliet:
>
> Lees dit eens:
>
>
> Bestaat er een duidelijke, Bijbelse grondtekst
> voor de leer der Drie-eenheid?
> Een inleidend onderzoek naar de oudheid en
> authenticiteit van het
> Comma Johanneum
> 1
> (1 Joh 5:7+)
> Jeffrey Khoo, Ph.D.
> Mei/juni 2000 FOUNDATION Magazine
> Vertaling en voetnoten door M.V.
> 1 Johannes 5:7-8
> In de King James (Authorized) Version 1611:
> “7 For there are three that bear record in
> heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost:
> and
> these three are one. 8 And there are three that
> bear witness in earth, the Spirit, and the water,
>
> and the blood: and these three agree in one”.
> Hetzelfde in de Statenvertaling
> 2
> 1637-1977:
> “7 Want Drie zijn er, Die getuigen in de hemel,
> de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en
> deze Drie zijn één. 8 En drie zijn er, die
> getuigen op de aarde, de Geest, en het water, en
> het
> bloed; en die drie zijn tot één”.
> Deze woorden die hier schuin en in bruine kleur
> benadrukt werden, vormen het zogenaamde Comma
> Johanneum
> 1
> (Gr.: koptein: “afsnijden”). Het Comma
> bewijst de doctrine van de Heilige Drievuldigheid,
> namelijk dat er drie personen zijn in de Godheid:
> de Vader, de Zoon, en de Heilige
> Geest; en deze drie zijn één God.
> Waarom wordt dit gedeelte zelden gebruikt in het
> onderwijs over de leer van de Drie-eenheid? Er
> worden vele andere verwijzingen naar de Schrift
> gemaakt, maar waarom niet naar het Comma?
> Men zal dikwijls daarop antwoorden: “Hoe kan ik,
> vermits mijn Bijbel dit gedeelte niet bevat?”
> Hier ligt het probleem. Het Comma wordt in vele
> moderne Bijbels weggelaten, zoals:
> - New International Version (NIV)
> - the Revised Standard Version (RSV)
>
> 1
> Uit Encarta 2002: “Comma Johanneum (Lat., =
> Johanneïsche zinsnede), een omstreden invoeging
> in de
> tekst van de eerste brief van Johannes (1 Joh.
> 5:7–8) die van deze verzen een
> nieuwtestamentisch getuigenis
> voor de Drie-eenheid maakt: ‘Want drie zijn er
> die getuigen (in de hemel: de Vader, het Woord, en
> de Heilige Geest; en deze drie zijn één. En drie
> zijn er die getuigen op de aarde): de Geest en het
> water en het bloed;
> en de drie zijn tot één’. De woorden tussen
> haakjes zijn pas in de 16de eeuw in enkele
> handschriften van de
> Griekse tekst doorgedrongen, uit het Latijn
> terugvertaald. In de Latijnse overlevering is de
> invoeging zeer
> oud. Cyprianus (gestorven 258) heeft het Comma
> Johanneum misschien, Priscillianus (gestorven 385)
> heeft
> het zeker gekend. De oudste twee handschriften
> waarin het voorkomt dateren uit de 7de eeuw. Sinds
> 1590
> staat de invoeging in de officiële
> Vulgaat-editie”.
> 2
> De eerste druk van de Statenvertaling verscheen in
> 1637. Het bijzondere van deze reformatorische
> Bijbelvertaling is vooral dat zij direct uit de
> grondtalen Hebreeuws, Aramees en Grieks vertaald
> werd - net als de
> King James Version (1611) - en niet meer gebaseerd
> was op de Vulgata, de algemeen gebruikte Latijnse
>
> vertaling (382-405) van Hiëronymus. De zgn.
> Jongbloed-editie kwam er in 1750 omdat de oude
> versie haast
> onleesbaar was geworden door de evolutie van het
> Nederlands. In de uitgave van 1977 werd het
> Nederlands
> opnieuw een beetje aangepast. De vertaling als
> zodanig bleef altijd behouden. Moderne vertalingen
> (sinds
> 1881) kan men beter mijden omdat deze mishandeld
> werden door vrijzinnigen en schipperaars. Zo zijn
> Bijbels die gebaseerd zijn op teksten van Westcott
> en Hort en Nestlé-Aland, corrupt te noemen. In
> het bijzonder
> de ‘bijbels’ in de omgangstaal, zoals de
> ‘Groot Nieuws Bijbel’, zijn dóór en dóór
> besmet en beslist te weren;
> maar ook de bekende ‘Nieuwe Bijbel Vertaling’
> werd niet getrouw overgezet.2
> - New American Standard Bible (NASB )
> - Het Nieuwe Testament volgens de Herziene
> Voorhoeve uitgave (Telos )
> - Groot Nieuws Bijbel (GNB )
> - Willibrord-vertaling (WB )
> - de Bijbel van het Nederlands Bijbelgenootschap
> (NBG 1951) zet het Comma tussen twijfelhaakjes.
> Dan is het dus geen wonder dat vele christenen aan
> dit Schriftgedeelte voorbijgaan. En zelfs indien
> zij weten dat het bestaat, dan aarzelen zij het te
> gebruiken omdat zij bedrogen werden en daardoor
> denken dat het geen deel uitmaakt van Gods Woord.
> De NIV-studiebijbel
> 3
> bijvoorbeeld zegt dat het
> Comma “niet gevonden wordt in enig Grieks
> manuscript vóór de 16
> de
> eeuw”.
> Op grond hiervan beschouwen zij het Comma
> verdacht.
> Het is echter niet waar dat het Comma afwezig is
> in alle pré-zestiende-eeuwse Griekse manuscripten
> en Nieuwtestamentische vertalingen. De tekst wordt
> gevonden in acht nog bestaande Griekse
> manuscripten, en vijf van deze zijn gedateerd
> vóór de 16
> de
> eeuw (Griekse minuskels
> 4
> 88, 221, 429,
> 629, 636).
Bs'd
Een halve waarheid is erger dan een hele leugen!.
Ja, het wordt gevonden in 8 handschriften, maar wat men er vergeet bij te vertellen, is dat in 4 van die 8, het alleen maar een KANTTEKENING IN DE MARGE is. Het staat dus niet in de tekst, maar is alleen maar een aantekening bij de tekst.
Dus we zijn weer terug bij af: Het comma Johanneum komt slechts voor in vier griekse teksten, en steekt pas de kop op in de 16e eeuw.
Ja, het is te vinden in vroegere latijnse teksten gefabriceerd door de RK kerk, maar in de vele duizenden griekse manuscripten bestaat het gewoon niet, behalve in vier late exemplaren.
> Bovendien is er een overvloedige ondersteuning
> voor het Comma in Latijnse vertalingen. Er zijn
> ten minste 8000 bestaande Latijnse manuscripten,
> en vele van hen bevatten het Comma.
Dus zelfs van de latijnse manuscripten bevatten velen, waarschijnlijk de meesten, het comma Johanneum niet.
> De echt
> belangrijke hiervan zijn de Oud-Latijnse, die
> gebruikt werden door kerkvaders zoals Tertullianus
>
> (155-220 nC) en Cyprianus (200-258 nC). Nu, van de
> weinige Oud-Latijnse manuscripten die het
> vijfde hoofdstuk van 1 Johannes bevatten, zijn er
> ten minste vier die het Comma bevatten. Gezien
> deze Latijnse versies van het Griekse Nieuwe
> Testament werden betrokken, is er reden te geloven
>
> dat het Comma een zeer vroeg Grieks getuigenis
> heeft, dat tot dusver verloren is gegaan. Er is
> ook
> reden te geloven dat de Latijnse Vulgaat (340-420
> nC) van Hiëronymus, die het Comma Johanneum
> bevat, vertaald werd uit de Griekse tekst die
> Hiëronymus in bezit had, en dat hij het Comma
> aanzag
> als echt deel uitmakend van 1 Johannes.
> Hiëronymus schreef in zijn Proloog van de
> Canonieke
> Brieven: “Onverantwoordelijke vertalers lieten
> dit getuigenis weg in de Griekse
> codices”. Edward F. Hills concludeerde: “Geen
> bedotterij was verantwoordelijk voor de insluiting
> van het Comma Johanneum in de Textus Receptus,
> maar het gebruik ervan in de Latijns sprekende
> kerk”.
Dus omdat de RK kerk in hun latijnse bijbelvertalingen het comma invoegden, daarom werd het ook maar aan grieks toegevoegd??
Bijbelvervalsing.
> Dit leidt ons naar de zogenaamde “belofte” van
> Erasmus. Westcott en Hort
> 5
> bepleitten bij Bruce
> Metzger deze bewering die een populair argument
> werd tegen het Comma Johanneum. Hij schreef:
> “Erasmus beloofde dat hij het ‘Comma
> Johanneum’ in volgende edities zou insluiten
> indien er één
> enkel manuscript kon gevonden worden die deze
> passage bevat. Tenslotte werd er zo’n kopij
> gevonden of gemaakt op bestelling”. Deze visie
> tegen de authenticiteit van het Comma werd
> nagepapegaaid door velen, tot op vandaag. Is dat
> hetgeen er echt gebeurd is? H. J. de Jonge van de
>
> theologische faculteit van de Universiteit te
> Leiden - een autoriteit in Erasmus - zegt over
> Metzgers
> zienswijze over Erasmus’ belofte dat die “geen
> enkele grond in Erasmus’ werk heeft. Het is
> daarom
> hoogst onwaarschijnlijk dat hij de passage
> toevoegde vanwege een gebondenheid aan zo’n
> belofte”.
> Professor Roland Bainton van de Yale Universiteit,
> een andere Erasmus-expert, is het eens met de
> Jonge, en levert bewijs uit Erasmus’ eigen
> geschriften dat Erasmus’ insluiting van het
> Comma niet
> te wijten was aan een zogenaamde ‘belofte’
> maar dat hij geloofde “dat het vers in de
> Vulgaat stond
Feit is dat de eerste twee edities van de Textus Receptus van Erasmus het comma Johanneum niet hadden.
Omdat het gewoon niet in het grieks staat.
Behalve dan die vier late manuscripten, waarschijnlijk op bestelling gemaakt voor Erasmus, om het hem in de Textus Receptus te laten zetten.
Dus de vraag blijft recht overeind staan:
Hoe is het mogelijk dat van de tienduizenden griekse manuscripten van het NT, het slechts gevonden wordt in vier exemplaren, en waarom niet één daarvan ouder is dan de 16e eeuw?
Antwoord: Het is gewoon een stukje christelijke bijbelvervalsing.